Dec 23, 2014 04:33
9 yrs ago
Japanese term
一方的支配・管理
Japanese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I understand this would generally be "one-sided" or "unilateral" "control, management," and so on...
But this is in the context of a conversation about Buddhist meditation. They are talking about the problem with practitioners "controlling" themselves. I realized that the way they use 一方的 here really seems more like "heavy-handed." So I'm just looking for a thumb (or thumbs) up or down on that idea.
Full quote:
僕らは「調」をこのおれが何かに対して行使するコントロールの意味で理解してて、要するに「一方的支配・管理」という意味で理解してるけど、それは間違いだと僕も思っている
Thanks so much!
Chris
But this is in the context of a conversation about Buddhist meditation. They are talking about the problem with practitioners "controlling" themselves. I realized that the way they use 一方的 here really seems more like "heavy-handed." So I'm just looking for a thumb (or thumbs) up or down on that idea.
Full quote:
僕らは「調」をこのおれが何かに対して行使するコントロールの意味で理解してて、要するに「一方的支配・管理」という意味で理解してるけど、それは間違いだと僕も思っている
Thanks so much!
Chris
Proposed translations
(English)
1 | non-dialectic control/self-centered control | cinefil |
4 | one sided control / management | Richard Smith |
3 | unilateral control/management | Port City |
3 | force/control | Naoki Watanabe |
Proposed translations
5 hrs
Selected
non-dialectic control/self-centered control
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Self-centered" control gave me the hint I was looking for. Thanks!"
2 hrs
unilateral control/management
Although I have no idea what the 「調」 thing is, 「一方的支配・管理」is a rewording of 「何かに対して行使するコントロール」, which seems to be in contrast to 'mutual or bilateral" control. Hence, "unilateral control" should be fine.
Maybe 調 means "harmony" or "being well-balanced" like in 調和?
Maybe 調 means "harmony" or "being well-balanced" like in 調和?
2 hrs
one sided control / management
"One sided control / management" seems about right to me. But if you think the greater context requires something else, then sure; however, from the extract it seems like 「調」refers to some kind of "discipline" (possibly 「所調(しょじょう)」), and so the writer is saying that this "discipline" isn't really about being totally in control yourself.
7 hrs
force/control
I agree with you. Buddhist meditation is not to force/control one's mind to think in a certain way, but to be mindful. Mindfulness is defined as "the intentional, accepting and non-judgmental focus of one's attention on the emotions, thoughts and sensations occurring in the present moment." (wikipedia)
Something went wrong...