Jan 4, 2015 11:55
9 yrs ago
1 viewer *
French term

courir d'emblée

French to English Medical Medical: Cardiology post TAVI
Hello
I am not quite sure of the meaning of this phrase in the context below, and would appreciate your assistance..

The patient has hospital acquired pneumonia.

Hospital notes:

Plan: térapie antibiotique: Debutons Pip/Tazo
spectre à compter selon évolution

colonisée à ERV - ne semble pas nécessaire de courrir d'emblée
MRSA -


Thank you!

Discussion

liz askew (asker) Jan 4, 2015:
Hi Tony
Sorry, a typo, it should be "courir" both times:)
HNY to you too!
Tony M Jan 4, 2015:
@ Asker Happy New Year!

Please could you clarify the 2 different spellings between your headword question and context?

Proposed translations

+2
33 mins
French term (edited): ne semble pas nécessaire de courrir d'emblée MRSA -
Selected

doesn't seem necessary to start treating for MRSA infection right now/immediately

colonisée à ERV

ERV = l'entérocoque résistant à la vancomycine


Colonisation ou infection
 Personne colonisée (porteuse d’ERV) : ERV isolé d’un
produit non stérile (selles, urine, plaie) sans infection
associée.
 Personne infectée : ERV isolé d’un produit, stérile ou non,
avec infection associée (ex. : bactériémie, infection urinaire
asymptomatique, sécrétions purulentes d’une plaie).

http://extranet.santemonteregie.qc.ca/depot/document/3481/Se...


the germs are there (Personne colonisée (porteuse d’ERV) ) but there is still no infection - so there is no need to start treatment for MRSA right now - it can wait.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
3 mins
Thanks!
agree Tony M : Yes, that's better!
5 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
9 mins
French term (edited): courir d'emblée MRSA

"chase after" MRSA immediately

I am not in any way a medical expert!

From a purely linguistic point of view, this is how I would understand it — I believe you need to parse it all together with the MRSA.

We've had this structure of 'courir' used as a transitive verb before, with the sense of 'run after', 'chase after', etc.; here, of course, it presumably means 'go looking for' — but I'm sure you cna find a more formal medical term to convey that notion here!

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2015-01-04 12:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me that what they are saying is that despite the other pathologies present, they don't see any reason yet to go looking for MRSA (hopefully for the poor patient, there won't be later either!)
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
27 mins
Merci, J-C ! :-) But Daryo's answer is much more appropriate!
Something went wrong...
+1
2 hrs

typo for couvrir to "cover" (use adequate ATB) for MRSA

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-01-04 14:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

courrir make no sense in French. couvrir d'emblée does.
It is not necessary to use antibiotic therapy covering MRSA immediately.
Peer comment(s):

agree Germaine
5 hrs
Thank you.
neutral Daryo : you are right about this typo, but it doesn't change the gist of the other two proposed answers
2 days 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search