Jan 4, 2015 11:55
9 yrs ago
1 viewer *
French term
courir d'emblée
French to English
Medical
Medical: Cardiology
post TAVI
Hello
I am not quite sure of the meaning of this phrase in the context below, and would appreciate your assistance..
The patient has hospital acquired pneumonia.
Hospital notes:
Plan: térapie antibiotique: Debutons Pip/Tazo
spectre à compter selon évolution
colonisée à ERV - ne semble pas nécessaire de courrir d'emblée
MRSA -
Thank you!
I am not quite sure of the meaning of this phrase in the context below, and would appreciate your assistance..
The patient has hospital acquired pneumonia.
Hospital notes:
Plan: térapie antibiotique: Debutons Pip/Tazo
spectre à compter selon évolution
colonisée à ERV - ne semble pas nécessaire de courrir d'emblée
MRSA -
Thank you!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
33 mins
French term (edited):
ne semble pas nécessaire de courrir d'emblée MRSA -
Selected
doesn't seem necessary to start treating for MRSA infection right now/immediately
colonisée à ERV
ERV = l'entérocoque résistant à la vancomycine
Colonisation ou infection
Personne colonisée (porteuse d’ERV) : ERV isolé d’un
produit non stérile (selles, urine, plaie) sans infection
associée.
Personne infectée : ERV isolé d’un produit, stérile ou non,
avec infection associée (ex. : bactériémie, infection urinaire
asymptomatique, sécrétions purulentes d’une plaie).
http://extranet.santemonteregie.qc.ca/depot/document/3481/Se...
the germs are there (Personne colonisée (porteuse d’ERV) ) but there is still no infection - so there is no need to start treatment for MRSA right now - it can wait.
ERV = l'entérocoque résistant à la vancomycine
Colonisation ou infection
Personne colonisée (porteuse d’ERV) : ERV isolé d’un
produit non stérile (selles, urine, plaie) sans infection
associée.
Personne infectée : ERV isolé d’un produit, stérile ou non,
avec infection associée (ex. : bactériémie, infection urinaire
asymptomatique, sécrétions purulentes d’une plaie).
http://extranet.santemonteregie.qc.ca/depot/document/3481/Se...
the germs are there (Personne colonisée (porteuse d’ERV) ) but there is still no infection - so there is no need to start treatment for MRSA right now - it can wait.
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
3 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Tony M
: Yes, that's better!
5 mins
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
9 mins
French term (edited):
courir d'emblée MRSA
"chase after" MRSA immediately
I am not in any way a medical expert!
From a purely linguistic point of view, this is how I would understand it — I believe you need to parse it all together with the MRSA.
We've had this structure of 'courir' used as a transitive verb before, with the sense of 'run after', 'chase after', etc.; here, of course, it presumably means 'go looking for' — but I'm sure you cna find a more formal medical term to convey that notion here!
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2015-01-04 12:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
It seems to me that what they are saying is that despite the other pathologies present, they don't see any reason yet to go looking for MRSA (hopefully for the poor patient, there won't be later either!)
From a purely linguistic point of view, this is how I would understand it — I believe you need to parse it all together with the MRSA.
We've had this structure of 'courir' used as a transitive verb before, with the sense of 'run after', 'chase after', etc.; here, of course, it presumably means 'go looking for' — but I'm sure you cna find a more formal medical term to convey that notion here!
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2015-01-04 12:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
It seems to me that what they are saying is that despite the other pathologies present, they don't see any reason yet to go looking for MRSA (hopefully for the poor patient, there won't be later either!)
Peer comment(s):
agree |
Jean-Claude Gouin
27 mins
|
Merci, J-C ! :-) But Daryo's answer is much more appropriate!
|
+1
2 hrs
typo for couvrir to "cover" (use adequate ATB) for MRSA
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-01-04 14:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
courrir make no sense in French. couvrir d'emblée does.
It is not necessary to use antibiotic therapy covering MRSA immediately.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-01-04 14:01:47 GMT)
--------------------------------------------------
courrir make no sense in French. couvrir d'emblée does.
It is not necessary to use antibiotic therapy covering MRSA immediately.
Discussion
Sorry, a typo, it should be "courir" both times:)
HNY to you too!
Please could you clarify the 2 different spellings between your headword question and context?