Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à ce qu'il plaise à M. le juge de la Cour civil prononcer.
German translation:
...beantragen wir, dass Eurer Ehren, Richter des Zivilgerichtes, für Recht erkennt/dahingehend urteilt,...
Added to glossary by
Edith Rommelfangen
Nov 20, 2003 20:21
20 yrs ago
9 viewers *
French term
à ce qu'il plaise à M. le juge de la Cour civil prononcer.
French to German
Law/Patents
à ce qu'il plaise à M. le juge de la Cour civil prononcer.
Tschuldigung beim ersten Mal wurde der zweite Teil des Satzes verschluckt.
Tschuldigung beim ersten Mal wurde der zweite Teil des Satzes verschluckt.
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
beantragen wir, dass Eurer Ehren, Richter des Zivilgerichtes, für Recht erkennt/dahingehend urteilt,
... -
und dann kommt das, was der Antragsteller gerne als Urteil sähe...
typisches Juristenfranzösisch, wo der Richter noch (fast) ein König ist:-)
und dann kommt das, was der Antragsteller gerne als Urteil sähe...
typisches Juristenfranzösisch, wo der Richter noch (fast) ein König ist:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 18 hrs
in Anbetracht dessen/ beliebe es
jur. Redewendung (siehe Potonnier)
à ce qu'il plaise à la Cour= ce considéré:
in Anbetracht dessen, beliebe es dem Gericht
Hier: beliebe dem Richter am Zivilgericht folgende Bekanntgabe:
prononcer : kann nur eine Bekanntgabe,Aufführung,.. aber auch ein Urteil sein, je nach Kontext.
à ce qu'il plaise à la Cour= ce considéré:
in Anbetracht dessen, beliebe es dem Gericht
Hier: beliebe dem Richter am Zivilgericht folgende Bekanntgabe:
prononcer : kann nur eine Bekanntgabe,Aufführung,.. aber auch ein Urteil sein, je nach Kontext.
Something went wrong...