Feb 10, 2015 17:41
9 yrs ago
2 viewers *
English term

on a first come first serve basis

English to Russian Marketing Tourism & Travel
О пляже говорится, что он "provides a host of private cabanas, sun beds and tables to choose from *on a first come first serve basis*".
Корректно ли в данном случае перевести как "...предоставляются в порядке очереди"? Это рекламный текст, и данная фраза не очень нравится мне по стилю, потому что создается впечатление длинной очереди людей, стоящих в ожидании лежаков.
Буду рада любым альтернативным вариантам. Спасибо!

Discussion

Ekaterina Veremyanina (asker) Feb 10, 2015:
@Alexandra Schneeuhr Спасибо!)
Alexandra Schneeuhr Feb 10, 2015:
У-у-у....(( Заказчик и его представления о том, "как надо" - это отдельная проблема. Я бы попробовала мягко уточнить, что он хочет получить на выходе - стилистически выверенный и привлекательный для потенциального читателя/клиента текст, который естественно звучит на языке перевода или абы что, лишь бы поближе к оригиналу. Иногда удается найти компромисс... удачи вам!
Andrey Svitanko Feb 10, 2015:
По сути, какой бы крутой пляж там не был, лежаки если заняты, то придется ждать и называется это именно очередью, но, чтобы не отпугнуть туристов, действительно можно написать описательно. НО если клиент хочет прямого перевода, смотрите, чтобы он Вас потом не забраковал за отсебятину... Всегда лучше удовлетворить клиента;)
Ekaterina Veremyanina (asker) Feb 10, 2015:
@Alexandra Schneeuhr Александра, да! Честно говоря, именно так я и написала изначально в переводе: на пляже таком-то вы можете выбрать любой свободный лежак и т.п. Тут же ведь и подразумевается, что уже занятые лежаки выбрать нельзя. В ответ заказчик написал, что здесь отсутствует перевод части фразы. Т.е. попросил перевести конкретно выражение on a first come first serve basis.
Alexandra Schneeuhr Feb 10, 2015:
По-моему, "очередь" и даже "принцип" (постом ниже я просто дурачилась) смущает вас совершенно обоснованно. Избавляйтесь от обоих с чистой совестью, как посоветовала ваша тезка. На пляже к вашим услугам бла-бла-бла... выбирайте любой свободный/незанятый и т.п. Нет?
Ekaterina Veremyanina (asker) Feb 10, 2015:
@Андрей Ну смущает меня эта очередь, и все тут. Там описывается крутой пляж в Эмиратах, где так все шикарно и все довольны, и тут - бабац! - очередь за лежаками. А "живая очередь", по-моему, лишь усиливает эту негативную коннотацию. Ну убедите меня, что я излишне перестраховываюсь.)
Andrey Svitanko Feb 10, 2015:
Да ну что тут выдумывать...
В порядке очереди или в порядке живой очереди
Да и всё!
Ekaterina Veremyanina (asker) Feb 10, 2015:
@Alexandra Schneeuhr Так бы и написала, да, боюсь, заказчик не оценит )))
Andrey Svitanko Feb 10, 2015:
Уже повторы пошли))
Alexandra Schneeuhr Feb 10, 2015:
По принципу "кто первый встал, того и тапки" - на правах оффтопа :)

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

описательно

На пляже можно взять в аренду свободные лежаки... Или поиграть с «без предварительного бронирования». Очередей не надо, да.
Peer comment(s):

agree Alexander Konosov : Да, я тоже против очередей в маркетинговом тексте
16 mins
agree Alexandra Schneeuhr
21 mins
agree Tatiana Lammers
47 mins
agree Oleksiy Markunin
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
4 mins

в порядке прибывания

***
Something went wrong...
+1
4 mins

по принципу "первый пришедший обслуживается первым"

или "первый пришёл - первый обслужен"
Peer comment(s):

agree Victoria Batarchuk
21 mins
Спасибо, Виктория!
Something went wrong...
+4
5 mins

в порядке живой очереди/первым пришёл - первым обслужен

кто первый встал того и тапки
Peer comment(s):

agree Andrey Svitanko : Или в порядке очереди - просто. Чего тут выдумывать... 5 ответов - шок)
7 mins
Спасибо, Андрей!
agree Victoria Batarchuk : Я за второй вариант (против "очереди").
21 mins
Спасибо, Виктория!
agree Natalia Pashkovskaya : Мне тоже кажется просто "в порядке очереди"
1 hr
Спасибо за поддержку, Наталья! Но именно от "очереди" Екатерине хочется "уйти".
agree Polina Martynovskaya
15 hrs
Спасибо, Полина!
Something went wrong...
+1
7 mins

по принципу "первым пришел - первым обслужен"

Чаще всего встречала именно такой вариант
Peer comment(s):

agree Victoria Batarchuk
19 mins
Something went wrong...
31 mins

В свободном доступе без возможности резервирования

Пляжное оборудование: лежаки, столики, индивидуальные беседки (в свободном доступе без возможности резервирования)
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

Выбирайте любой

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=on a first-come,...

И смотрите внимательнее гугл и мультиКран
Peer comments on this reference comment:

agree Evgeny Artemov (X) : Да вот да.
15 mins
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search