This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 16, 2015 09:50
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Account
English to German
Marketing
Business/Commerce (general)
Ich übersetze gerade Schulungsmaterial für einen Pharmakonzern und stoße immer wieder auf das Wort "Account" das ich ursprünglich mit "Kunde" übersetzt hatte. Nun kommen ammer im immer wieder die Wörter Customers und Accounts in einem Satz gemeinsam vor - also scheint es ja einen gewissen Unterschied zu geben. Der Unterschied ist mir allerdingst nicht ganz klar. Kann man "Account" auch im Deutschen verwenden (mir ist nur Key Account geläufig)?
Bsp.: Evaluate insights from the perspective of an individual patient at the account level by mapping the patient journey. Consolidate these insights to identify the factors affecting our patients, customers and accounts using the SWOT analysis.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Bsp.: Evaluate insights from the perspective of an individual patient at the account level by mapping the patient journey. Consolidate these insights to identify the factors affecting our patients, customers and accounts using the SWOT analysis.
Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 | Konto | Danik 2014 |
3 | Abnehmer | Michaela Bittner |
3 | Klienten | Yorkshireman |
Proposed translations
31 mins
3 hrs
Abnehmer
Vielleicht könntest du am Anfang des Textes die Begriffe einfach definieren.
Z.B. Abnehmer = das Krankenhaus/die Klink, Kunde = der behandelnde Arzt
Z.B. Abnehmer = das Krankenhaus/die Klink, Kunde = der behandelnde Arzt
13 hrs
Klienten
There may be a distinction between customers = Kunden and clients/accounts= Klienten, depending on the business relationship.
Discussion
Wie schon erwähnt: die Formulierung hängt vom Kontext ab und wird gegebenenfalls unterschiedlich sein müssen.
Falls ich den Beispielsatz richtig deute, bedeutet "account level" das Krankenhaus und der Weg des Patienten durch das Krankenhaus soll verfolgt werden (von Station zu Station, Arzt zu Arzt, was weiß ich). Falls ich das richtig sehe (wie gesagt: es kommt auf den Kontext an), dann würde ich in diesem Satz "customers" als (behandelnde) Ärzte interpretieren.
Aber auf der Basis eines einzigen Satzes ist das nur geraten.
Bin allerdings nicht in diesem Bereich spezialisiert.
Nur als Hinweis.