This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 16, 2015 09:50
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Account

English to German Marketing Business/Commerce (general)
Ich übersetze gerade Schulungsmaterial für einen Pharmakonzern und stoße immer wieder auf das Wort "Account" das ich ursprünglich mit "Kunde" übersetzt hatte. Nun kommen ammer im immer wieder die Wörter Customers und Accounts in einem Satz gemeinsam vor - also scheint es ja einen gewissen Unterschied zu geben. Der Unterschied ist mir allerdingst nicht ganz klar. Kann man "Account" auch im Deutschen verwenden (mir ist nur Key Account geläufig)?
Bsp.: Evaluate insights from the perspective of an individual patient at the account level by mapping the patient journey. Consolidate these insights to identify the factors affecting our patients, customers and accounts using the SWOT analysis.
Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

BrigitteHilgner Feb 16, 2015:
Jein! Der Chef der Arzneimittelkommission kann sich noch so stark für ein Präparat machen, wenn die potenziell nutzenden Ärzte es nicht wollen, dann wird der Pharmakonzern trotz guter Beziehungen zum Chef der Arzneimittelkommission nicht viel ausrichten können - insofern sind die Ärzte auch Kunden - auf einer anderen Ebene.
Wie schon erwähnt: die Formulierung hängt vom Kontext ab und wird gegebenenfalls unterschiedlich sein müssen.
Falls ich den Beispielsatz richtig deute, bedeutet "account level" das Krankenhaus und der Weg des Patienten durch das Krankenhaus soll verfolgt werden (von Station zu Station, Arzt zu Arzt, was weiß ich). Falls ich das richtig sehe (wie gesagt: es kommt auf den Kontext an), dann würde ich in diesem Satz "customers" als (behandelnde) Ärzte interpretieren.
Aber auf der Basis eines einzigen Satzes ist das nur geraten.
Monica Schmid (asker) Feb 16, 2015:
Danke Brigitte, da liegst du ziemlich richtig. Trotzdem ist mir nicht ganz klar, wie ich das schreiben kann. Schließlich ist ja die Klinik der Kunde und nicht der Arzt. Oder liege ich da falsch?
BrigitteHilgner Feb 16, 2015:
Mehr Kontext könnte hilfreich sein, ... so kann ich nur raten, dass mit "account" möglicherweise ein Krankenhaus/eine Klinik gemeint ist und mit "customer" ein Arzt in diesem Spital. Kliniken haben in der Regel eine Art "zentralen Einkauf", nicht jeder Arzt bestellt für sich.
Monica Schmid (asker) Feb 16, 2015:
Konto passt hier leider nicht. Danke trotzdem für den Tipp. Ich habe nun beim Kunden nachgefragt - mal sehen...
Lisa Neumayr Feb 16, 2015:
Ich hatte das auch mal bei der Übersetzung einer CRM-Software. Da war auch nicht ganz klar, wo der Unterschied liegt. Auf Nachfrage wollte mein Kunde dann, dass ich account mit Konto und customer mit Kunde übersetze, obwohl das manchmal komische Formulierungen ergab. Klingt so, als wäre das ein ähnlicher Fall. Hilft das?
Monica Schmid (asker) Feb 16, 2015:
Eigentlich geht es schon um Kunden, aber irgend etwas muss sie ja von den normalen "customers" unterscheiden
AnneMarieG Feb 16, 2015:
account i.S. von "file"? im Sinne von Ordner od. Mappe (elektronischer Patienten-ordner) ?
Bin allerdings nicht in diesem Bereich spezialisiert.
Nur als Hinweis.

Proposed translations

31 mins
3 hrs

Abnehmer

Vielleicht könntest du am Anfang des Textes die Begriffe einfach definieren.
Z.B. Abnehmer = das Krankenhaus/die Klink, Kunde = der behandelnde Arzt
Something went wrong...
13 hrs

Klienten

There may be a distinction between customers = Kunden and clients/accounts= Klienten, depending on the business relationship.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search