Feb 19, 2015 16:30
9 yrs ago
34 viewers *
English term
prospect/lead
English to Italian
Marketing
Marketing / Market Research
Come esprimere in italiano la differenza fra PROSPECT/LEAD? Per entrambi i termini mi sembra appropriato tradurre con "Cliente potenziale".
Basandomi sulle informazioni che ho trovato qui
http://high-impact-prospecting.com/what-is-a-lead-what-is-a-...
forse PROSPECT: cliente potenziale e LEAD: cliente potenziale qualificato??
Grazie in anticipo!
Basandomi sulle informazioni che ho trovato qui
http://high-impact-prospecting.com/what-is-a-lead-what-is-a-...
forse PROSPECT: cliente potenziale e LEAD: cliente potenziale qualificato??
Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | cliente interessato/cliente potenziale | Chiara Santoriello |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
cliente interessato/cliente potenziale
Ti riporto un link dove è spiegata la differenza
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per l'aiuto!"
Discussion
"È definito lead ogni cliente potenziale che sia stato identificato con elementi idonei a stabilire un contatto commerciale [...] è definito prospect ogni cliente potenziale che successivamente al primo contatto commerciale è stato considerato potenzialmente interessato alla value proposition aziendale (secondo alcuni "lead qualificato")".
In ogni caso "qualificato" dovresti usarlo riferito a "prospect", non a "lead", sia che usi "cliente potenziale qualificato" o "lead qualificato", come nel testo citato.