Feb 19, 2015 16:30
9 yrs ago
34 viewers *
English term

prospect/lead

English to Italian Marketing Marketing / Market Research
Come esprimere in italiano la differenza fra PROSPECT/LEAD? Per entrambi i termini mi sembra appropriato tradurre con "Cliente potenziale".

Basandomi sulle informazioni che ho trovato qui
http://high-impact-prospecting.com/what-is-a-lead-what-is-a-...

forse PROSPECT: cliente potenziale e LEAD: cliente potenziale qualificato??

Grazie in anticipo!

Discussion

Mirko Mainardi Feb 19, 2015:
Anch'io avrei detto "cliente potenziale" in entrambi i casi, ma se devi specificare, forse puoi farlo utilizzando direttamente i termini "lead" e "prospect" a fianco di "cliente potenziale", come fa (chi ha tradotto) Kotler qui: http://bit.ly/1vKuio4

"È definito lead ogni cliente potenziale che sia stato identificato con elementi idonei a stabilire un contatto commerciale [...] è definito prospect ogni cliente potenziale che successivamente al primo contatto commerciale è stato considerato potenzialmente interessato alla value proposition aziendale (secondo alcuni "lead qualificato")".

In ogni caso "qualificato" dovresti usarlo riferito a "prospect", non a "lead", sia che usi "cliente potenziale qualificato" o "lead qualificato", come nel testo citato.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

cliente interessato/cliente potenziale

Ti riporto un link dove è spiegata la differenza
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto
8 mins
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per l'aiuto!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search