Glossary entry

English term or phrase:

stuffy head

Spanish translation:

cabeza congestionada

Added to glossary by Ray Ables
Feb 28, 2015 18:46
9 yrs ago
6 viewers *
English term

stuffy head

English to Spanish Medical Medical: Health Care Otolaryngology
I'd like to pinpoint a proper way to say "I have a stuffy head" in Spanish, such as when you have a severe cold with sinus problems and you simply can't even think clear.
Change log

Mar 9, 2015 23:45: Ray Ables Created KOG entry

Proposed translations

1 day 3 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Creo que este es el término más correcto. "
+3
10 mins

cabeza abombada

Así lo diría yo (al menos acá en Argentina suele decirse así).

La RAE dice esto con respecto a esa palabra:

abombado1, da.
(Del part. de abombar1).
1. adj. Am. Tonto, falto o escaso de entendimiento o razón. U. t. c. s.
Peer comment(s):

agree Claudia Pesce : Yes, I'd say, "me siento abombado/a".
23 mins
agree nahuelhuapi : ¡Saludos!
1 hr
agree Eileen Banks : agree
3 hrs
Something went wrong...
+1
34 mins

mormado(a)

Pero que yo sepa en México nada más. No se menciona el destino, muy necesario ya que tales cosas son muy variables de un país a otro.

Estoy mormado(a) = I'm all stuffy (full of snot), etc. In fact that perfectly describes my current status, but I can still think clearly.
Note from asker:
He tenido episodios de gripa severa - con sus efectos aledaños - durante los cuales, como se dice aquí, "no sé ni de quién soy tío" :-)
Peer comment(s):

agree Ray Ables
1 day 3 hrs
Gracias, Ray.
Something went wrong...
3 hrs

constipado

The normal term for the meaning of stuffy as in 'congested', but it doesn't necessarily carry the rest of what you might be looking for
Something went wrong...
+2
1 hr

cabeza cargada/abotargada

Para Español de España así lo diría. Ya dependerá del país destino la opción más adecuada.
Saludos, A.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2015-02-28 19:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

Y tener la cabeza embotada también se dice mucho por España

--------------------------------------------------
Note added at 2 días4 horas (2015-03-02 22:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

Por si sirve de algo para explicar el uso de "embotar" en este contexto, según la RAE uno de sus significados es:
Enervar, debilitar, hacer menos activo y eficaz algo.
Saludos, A.
Note from asker:
El término es para uso en Colombia. Me inclino en este momento por "embotado". Abotagado tiene un significado equivalente pero pienso que habría mucha gente poco faliliarizada con este último.
Peer comment(s):

agree Aitziber Solano Iriarte : Completamente de acuerdo para España
16 mins
¡Gracias Aitziber!
agree JohnMcDove : Ditto! ;-)
2 hrs
Thanks John!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search