This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 23, 2015 10:57
9 yrs ago
4 viewers *
French term

Regard de branchement

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Electricity supply installation –UK Eng
This occurs in a list of groundworks to be carried out for construction of a shopping centre.Though the term has been asked before and defined as "demarcation chamber", that is the correct translation for a drainage installation. In my context, although it is not 100% clear, I believe that it refers to the electricity supply network and not drainage.
Change log

Mar 23, 2015 11:43: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

B D Finch (asker) Mar 24, 2015:
Thanks Thanks to everyone who has wracked their brains over this. I have provisionally translated it as: "connection inspection chamber" with a note to the client pointing out that this is not a reliable translation of the term here and explaining the problem. I will keep you posted if I get a reply.

Proposed translations

1 min

inspection pit

*

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2015-03-23 11:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://dir.indiamart.com/impcat/concrete-inspection-pit.html
Something went wrong...
45 mins

connection chamber

I must admit I'd be a little surprised if this were electricity — even though electrical services cables may well arrive via an underground route, it would be pretty unusual for the connections to actually be made below ground level (risk of flooding, etc.)

Unless, of course there is no actual electrical connection inside it, but simply an inspection pit for checking the incoming feeder cable. However, still sounds a little odd to me...

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2015-03-23 17:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

Well, given that you are talking about groundworks, and in the section "VOIRIE - ASSAINISSEMENT - RESEAUX DIVERS", it does seem more likely it is going to be some kind of in-ground structure; otherwise, if it were say an above-ground substation, I would have expected that to be expressed quite differently. Also, a 'regard' is usually some kind of chamber, and hence, usually hollow, which only makes sense in an in-ground scenario.

It is possible that the term is simply expressed clumsily — especially as we now know you also have a telecoms one. It is possibly then that this is just some kind of 'pulling / drawing chamber' or 'pit', for drawing the cables through which are subsequently going to be used for the 'branchement'; in that sense, I would say the source term here is poorly chosen; but it is perhaps a more plausible explanation than any kind of connections actually being made underground.

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2015-03-23 23:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

I feel totally convinced that this 'regard' must be some kind of underground 'inspection chamber'; my only concern is why it is called 'de branchement'; I fear only your wider context MIGHT make that clear, or if not, it's probably going to have to be a not to the customer. Do you know at what voltage the electricity is being brought into this building? It might make a difference if it is MV or LV.
What have you got for that F & P? Is that 'fourniture et pose"?
Note from asker:
Given where it occurs in the document, i.e. in the middle of various electrical installations, I think it must be about electricity. However, does it necessarily have to be below ground? The fact that this is part of the "VOIRIE - ASSAINISSEMENT - RESEAUX DIVERS" work package does not exclude an above ground installation. Alternatively, might it be for telecoms? "CONSTRUCTION CHAMBRE TELECOM" does appear just below it.
I should mention that I translated "CONSTRUCTION CHAMBRE TELECOM" as "telecoms access chamber".
There are a number of above-ground installations in this work package: e.g. fire hydrants, lighting columns and signage and "F & P ARMOIRE DE COMMANDE dans local BT".
Also, "CHAMBRE DE TIRAGE" occurs elsewhere in the same file, so it's not that.
Yes, I understand F & P to mean "fourniture et pose". There is absolutely no detailed information about the electricity supply (or much else). In fact, there's more information about the width of lines to be painted on the road than there is about the technical services installations.
Something went wrong...
+1
9 hrs

Underground cable draw-in-box

Please see web references below.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day45 mins (2015-03-24 11:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ok. Then I would say its an underground access chamber, or junction inspection box, although it is unclear which network (electricity, telecom) it is serving. My guess would still be telecoms. Good luck.
Note from asker:
Thanks, but I don't think it can be that as I have "CHAMBRE DE TIRAGE" elsewhere in the same file.
Peer comment(s):

agree Tony M : Likely, though it risks slight over-interpretation in view of the lack of detailed context.
4 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search