Glossary entry

French term or phrase:

au standard de la radio

English translation:

in a radio phone-in

Added to glossary by Susan McDonald
Mar 30, 2015 07:38
9 yrs ago
French term

au standard de la radio

French to English Marketing Media / Multimedia
Help! I am kind of stymied on this particular phrase, which appears in a list of successful case studies from a PR agency.

Here's the context:

Adopter une posture de pédagogie et de décryptage et référencer les experts de XXX, dans le cadre d’un partenariat rédactionnel avec la radio RTL : une journée dédiée à la loi ALUR avec des conseillers XXX, au standard de la radio pour répondre aux questions des auditeurs.

I understand that the organisation involved has taken part in a day of radio programmes around the ALUR law on access to housing and revised urban planning, and that their experts are on hand to answer listeners' questions. But this "standard de la radio" - does this mean using the medium of radio? Or something else that is completely bypassing me?

As ever, any insights would be much appreciated. Thanks!

Discussion

Terry Richards Mar 30, 2015:
Could it be? I'm nowhere near confident enough to post this as an answer but could it simply be "on air"?

Proposed translations

+7
55 mins
Selected

in a radio phone-in

I think that's the usual way of putting it in English.

en.wikipedia.org/wiki/Phone-in
BBC Radio Nottingham is credited with having aired the first British phone-in on 4 ... In Ireland Liveline is a popular afternoon phone in show broadcast by RTE 1 ...

i100.independent.co.uk/.../ukip-voter-rings-radio-phonein-about-ukip-p...
Ukip voter rings radio phone-in about Ukip policies, can't name one.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-30 09:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

... with XXX ready to answer listener's questions in a/our radio phone-in ...
Note from asker:
Thank you so much for this. Now I think about it, I had come across that meaning of "standard" (i.e. "switchboard") before, but didn't join up the dots! Your help is much appreciated.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, that would of course be a more natural way of formulating it, though would still need a little tweaking to fit neatly into Asker's sentence.
10 mins
Thanks Tony. See tweak attempt added above.
agree Philippa Smith : Yup. An alternative tweak: "listeners can phone in and put their questions to the team of XXX experts"
48 mins
Thanks Philippa. Yes, that's a good alternative, except for "team of XXX experts" as the "conseillers" may well be "conseillers généraux".
agree Francis Murphy (X)
1 hr
Thanks Francis
agree Luna Jungblut
4 hrs
Thanks Luna
agree Sheri P
6 hrs
Thanks Sheri
agree Nikki Scott-Despaigne : Worked on a couple at the M. de la Radio, the "standard" here is a syn. for the person receiving the calls, usually via a special n°, directly in the studio. The "standard" in terms of "switchboard" prob. not involved.//I do actually say it is the person.
7 hrs
Thanks Nikki. I think that you are both right and wrong: the "standard" is the switchboard but by extension the telephone receptionist is referred to as the "standard". In English too, you might get through to the "switchboard" even if there isn't one.
agree Jennifer Levey
15 hrs
Thanks Robin
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to B D Finch and to all those who've agreed and commented. All much appreciated!"
9 mins

at the switchboard

meaning the the advisers would be answering directly to listeners calling for information/help

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-03-30 07:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

switchboard is not necessary in the English sentence
Something went wrong...
+1
6 mins

on the radio (station's) switchboard

It's just a rather odd way of saying that they will be there ot answer calls from listeners on what is obviously a phone-in programme.

'Standard' is the word for a 'telephone switchboard'

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-03-30 09:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, a more nature way of expressing it would be needed in EN, such as suggested by BDF.
An alternative which risks calling down the wrath of the zealous PC brigade on me could be to say "...will be manning the RTL switchboards to answer listeners' calls" — sadly, these days, 'manning' is verboten, but somehow 'staffing' doesn't really sound quite right in this particular context.
Otherwise, as Ghyslaine points out, the word 'switchboard' itself doesn't really have any place in the EN sentence, so you might just say "...will be standing by to take listeners' calls" etc.
Peer comment(s):

agree Victoria Britten : Any kind of switchboard, in fact (AFAIK) // Au temps pour moi !
49 mins
Thanks, Victoria! Well, not quite: a HV one is a 'tableau', for example ;-)
neutral Nikki Scott-Despaigne : Too literal as it is used (misused?) also to describe a radio phone-in.
8 hrs
Yes, obviously, Nikki... I was merely seeking to address the fact that Asker clearly didn't understand what a 'standard' was; from there, it all becomes childs' play!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search