Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au standard de la radio
English translation:
in a radio phone-in
Added to glossary by
Susan McDonald
Mar 30, 2015 07:38
9 yrs ago
French term
au standard de la radio
French to English
Marketing
Media / Multimedia
Help! I am kind of stymied on this particular phrase, which appears in a list of successful case studies from a PR agency.
Here's the context:
Adopter une posture de pédagogie et de décryptage et référencer les experts de XXX, dans le cadre d’un partenariat rédactionnel avec la radio RTL : une journée dédiée à la loi ALUR avec des conseillers XXX, au standard de la radio pour répondre aux questions des auditeurs.
I understand that the organisation involved has taken part in a day of radio programmes around the ALUR law on access to housing and revised urban planning, and that their experts are on hand to answer listeners' questions. But this "standard de la radio" - does this mean using the medium of radio? Or something else that is completely bypassing me?
As ever, any insights would be much appreciated. Thanks!
Here's the context:
Adopter une posture de pédagogie et de décryptage et référencer les experts de XXX, dans le cadre d’un partenariat rédactionnel avec la radio RTL : une journée dédiée à la loi ALUR avec des conseillers XXX, au standard de la radio pour répondre aux questions des auditeurs.
I understand that the organisation involved has taken part in a day of radio programmes around the ALUR law on access to housing and revised urban planning, and that their experts are on hand to answer listeners' questions. But this "standard de la radio" - does this mean using the medium of radio? Or something else that is completely bypassing me?
As ever, any insights would be much appreciated. Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +7 | in a radio phone-in | B D Finch |
5 | at the switchboard | Ghyslaine LE NAGARD |
4 +1 | on the radio (station's) switchboard | Tony M |
Proposed translations
+7
55 mins
Selected
in a radio phone-in
I think that's the usual way of putting it in English.
en.wikipedia.org/wiki/Phone-in
BBC Radio Nottingham is credited with having aired the first British phone-in on 4 ... In Ireland Liveline is a popular afternoon phone in show broadcast by RTE 1 ...
i100.independent.co.uk/.../ukip-voter-rings-radio-phonein-about-ukip-p...
Ukip voter rings radio phone-in about Ukip policies, can't name one.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-30 09:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
... with XXX ready to answer listener's questions in a/our radio phone-in ...
en.wikipedia.org/wiki/Phone-in
BBC Radio Nottingham is credited with having aired the first British phone-in on 4 ... In Ireland Liveline is a popular afternoon phone in show broadcast by RTE 1 ...
i100.independent.co.uk/.../ukip-voter-rings-radio-phonein-about-ukip-p...
Ukip voter rings radio phone-in about Ukip policies, can't name one.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-30 09:07:11 GMT)
--------------------------------------------------
... with XXX ready to answer listener's questions in a/our radio phone-in ...
Note from asker:
Thank you so much for this. Now I think about it, I had come across that meaning of "standard" (i.e. "switchboard") before, but didn't join up the dots! Your help is much appreciated. |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, that would of course be a more natural way of formulating it, though would still need a little tweaking to fit neatly into Asker's sentence.
10 mins
|
Thanks Tony. See tweak attempt added above.
|
|
agree |
Philippa Smith
: Yup. An alternative tweak: "listeners can phone in and put their questions to the team of XXX experts"
48 mins
|
Thanks Philippa. Yes, that's a good alternative, except for "team of XXX experts" as the "conseillers" may well be "conseillers généraux".
|
|
agree |
Francis Murphy (X)
1 hr
|
Thanks Francis
|
|
agree |
Luna Jungblut
4 hrs
|
Thanks Luna
|
|
agree |
Sheri P
6 hrs
|
Thanks Sheri
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Worked on a couple at the M. de la Radio, the "standard" here is a syn. for the person receiving the calls, usually via a special n°, directly in the studio. The "standard" in terms of "switchboard" prob. not involved.//I do actually say it is the person.
7 hrs
|
Thanks Nikki. I think that you are both right and wrong: the "standard" is the switchboard but by extension the telephone receptionist is referred to as the "standard". In English too, you might get through to the "switchboard" even if there isn't one.
|
|
agree |
Jennifer Levey
15 hrs
|
Thanks Robin
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to B D Finch and to all those who've agreed and commented. All much appreciated!"
9 mins
at the switchboard
meaning the the advisers would be answering directly to listeners calling for information/help
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-03-30 07:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
switchboard is not necessary in the English sentence
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-03-30 07:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
switchboard is not necessary in the English sentence
+1
6 mins
on the radio (station's) switchboard
It's just a rather odd way of saying that they will be there ot answer calls from listeners on what is obviously a phone-in programme.
'Standard' is the word for a 'telephone switchboard'
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-03-30 09:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously, a more nature way of expressing it would be needed in EN, such as suggested by BDF.
An alternative which risks calling down the wrath of the zealous PC brigade on me could be to say "...will be manning the RTL switchboards to answer listeners' calls" — sadly, these days, 'manning' is verboten, but somehow 'staffing' doesn't really sound quite right in this particular context.
Otherwise, as Ghyslaine points out, the word 'switchboard' itself doesn't really have any place in the EN sentence, so you might just say "...will be standing by to take listeners' calls" etc.
'Standard' is the word for a 'telephone switchboard'
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-03-30 09:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously, a more nature way of expressing it would be needed in EN, such as suggested by BDF.
An alternative which risks calling down the wrath of the zealous PC brigade on me could be to say "...will be manning the RTL switchboards to answer listeners' calls" — sadly, these days, 'manning' is verboten, but somehow 'staffing' doesn't really sound quite right in this particular context.
Otherwise, as Ghyslaine points out, the word 'switchboard' itself doesn't really have any place in the EN sentence, so you might just say "...will be standing by to take listeners' calls" etc.
Peer comment(s):
agree |
Victoria Britten
: Any kind of switchboard, in fact (AFAIK) // Au temps pour moi !
49 mins
|
Thanks, Victoria! Well, not quite: a HV one is a 'tableau', for example ;-)
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Too literal as it is used (misused?) also to describe a radio phone-in.
8 hrs
|
Yes, obviously, Nikki... I was merely seeking to address the fact that Asker clearly didn't understand what a 'standard' was; from there, it all becomes childs' play!
|
Discussion