Apr 13, 2015 08:51
9 yrs ago
21 viewers *
French term
A Mesdames et Messieurs les Présidents et Juges du Tribunal de Grande Instance
French to English
Law/Patents
Law (general)
What would be the best translation of this in English
Proposed translations
(English)
References
Will this help? | Ana Vozone |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
To the Honourable Presidents and Justices of the Tribunal de Grande Instance (Regional High Court)
This is the formulation I use
I see no need to repeat the 2 different genders as it is surely implied
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-04-13 18:12:31 GMT)
--------------------------------------------------
Each division of the TGI has a President
"Presiding Judge" would also be correct for this person
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-04-13 22:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
"Honourable" is rather optional.....
I see no need to repeat the 2 different genders as it is surely implied
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-04-13 18:12:31 GMT)
--------------------------------------------------
Each division of the TGI has a President
"Presiding Judge" would also be correct for this person
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-04-13 22:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
"Honourable" is rather optional.....
Peer comment(s):
agree |
Jennifer White
: agree re genders, and with your rendering.
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Yolanda Broad
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
philgoddard
2 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
9 mins
Hon'ble presidents and judges of the Court of first instance/Regional Court
A "Tribunal de Grande Instance" is normally the court of the first appeal.Might also be translated as regional/district court.
Peer comment(s):
disagree |
Nikki Scott-Despaigne
: Sorry, but your suggestion and your explanation are muddled and could mislead. A French "Tribunal de Grande Instance" is a court of first instance. However a court of first instance is by its very nature not a court of appeal.
34 mins
|
when I say court of first appeal I mean a court where a plaintiff takes his case at the first instance. I did not mean to talk in terms of the appellate jurisdiction of a court. Besides I do not see any other viable translation for this term.
|
3 hrs
To the TGI (To the Presidents and Mr. & Mrs. Justices of the High Court)
The Bench is not addressed this way on the Brit. Isles - namely the UK or Eire/Republic of Ireland.
But the initials of the court are added top right e.g. QBD = Queen's Bench Division ChD = Chancery Division of the High Court.
Otherwise, to .
TGI is *not* a court of first but second instance, namely Tribunal d'instance is first instance or county court.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-13 12:21:16 GMT)
--------------------------------------------------
otherwise to: the President and Lord & Lady Justices of the TGI/High Court
But the initials of the court are added top right e.g. QBD = Queen's Bench Division ChD = Chancery Division of the High Court.
Otherwise, to .
TGI is *not* a court of first but second instance, namely Tribunal d'instance is first instance or county court.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-13 12:21:16 GMT)
--------------------------------------------------
otherwise to: the President and Lord & Lady Justices of the TGI/High Court
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Mr. and Mrs. Justices?? you mean Messrs. and Mesdames Justices?
58 mins
|
No. I mean simply an abbreviation in the top-right hand corner, as in the UK.
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Will this help?
Please have a look at the links below.
Reference:
https://www.judiciary.gov.uk/you-and-the-judiciary/what-do-i-call-judge/
http://en.wikipedia.org/wiki/Judicial_titles_in_England_and_Wales
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Daryo
: useful to know, but to which extent is it a good idea to give English titles to French judges?
12 mins
|
neutral |
writeaway
: with Daryo
15 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: "Right Honourable" would sound overly-British and rather unsuitable for a French Judge
12 hrs
|
Discussion
In addition, in Frances juges d'instruction" are in fact prosecuting attorneys (lawyers), i.e. not judges as such. The President would be the Judge. (In the US, the Chief Justice) . The address would be "Your honours"
(For the UK, an abbreviated form of "Honorable" would not be sufficient. I understand it is usual in India).
If this is in writing, for example, "The Honorable President and Judges of the Tribunal de Grande Instance de [Place] " might be appropriate. More context needed though. It is a specific court, a proper noun. The legal officer of that court have sepcific titles which I think should not be translated descriptively.
As for "President", it is very French. Some translators would opt for something a little more descriptive, such as "Chief Judge" or "Presiding Judge". I think there are a number of good arguments for retaining something close to the French forumlation. "President" would be unambiguous in context and is sufficiently international to be understood widely. Also, it is after all the title of the person in question.