Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Holztechnik und -verarbeitung
Portuguese translation:
tecnologia e processamento de madeira
Added to glossary by
ahartje
Apr 13, 2015 13:21
9 yrs ago
German term
Holztechnik und -verarbeitung
German to Portuguese
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Como nomes de disciplinas ou cadeiras universitárias, num texto sobre um concurso de design de objetos:
"StudentInnen der Fachrichtungen Design, Architektur, Kunst, sowie Holztechnik und -verarbeitung, dürfen Entwürfe einreichen."
obrigado
"StudentInnen der Fachrichtungen Design, Architektur, Kunst, sowie Holztechnik und -verarbeitung, dürfen Entwürfe einreichen."
obrigado
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | tecnologia e processamento de madeira | ahartje |
Change log
Apr 14, 2015 18:11: ahartje Created KOG entry
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
tecnologia e processamento de madeira
Wäre mein Vorschlag, auch wenn in derartigen Fällen eine direkte Übersetzung oft unangemessen/unzureichend ist.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-04-13 14:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
Selbst wenn es solche Kurse gibt, ist noch nicht gesagt, dass sie den Anforderungen deutscher Kurse dieser Fachrichtung entsprechen. Ich weiß beispielsweise genau, dass die Studiengänge Design und Architektur in Brasilien sich ganz erheblich von den in Deutschland angebotenen unterscheiden. Daher sollte man es mAn entweder allgemein halten oder die portugiesische Übersetzung in Klammern als Erklärung der deutschen Bezeichnung folgen lassen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-04-13 14:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
Selbst wenn es solche Kurse gibt, ist noch nicht gesagt, dass sie den Anforderungen deutscher Kurse dieser Fachrichtung entsprechen. Ich weiß beispielsweise genau, dass die Studiengänge Design und Architektur in Brasilien sich ganz erheblich von den in Deutschland angebotenen unterscheiden. Daher sollte man es mAn entweder allgemein halten oder die portugiesische Übersetzung in Klammern als Erklärung der deutschen Bezeichnung folgen lassen.
Note from asker:
obrigado! pois é, cheguei a pensar nessa tradução literal, mas me pergunto se não há cursos correspondentes no Brasil com nomes consagrados. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tem razão, vou deixar assim mesmo então. obrigado. "
Something went wrong...