Glossary entry

Russian term or phrase:

ликвидация

English translation:

liquidation

Added to glossary by Denis Shepelev
Apr 14, 2015 15:06
9 yrs ago
3 viewers *
Russian term

ликвидация

Non-PRO Russian to English Law/Patents Law (general)
Какое слово (liquidation, winding-up, dissolution) больше всего подходит для передачи понятия "ликвидация" в тексте соглашения, которое регулируется российским законодательством?

Контекст: В случае ликвидации какой-либо Стороны Принимающая Сторона обязана до завершения ликвидации вернуть Раскрывающей стороне все оригиналы и копии (или обеспечить уничтожение копий) всех материальных носителей конфиденциальной информации, полученных от этой Стороны.
Change log

Apr 14, 2015 19:21: The Misha changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 31, 2015 13:31: Denis Shepelev Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): TechLawDC, vita z, The Misha

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

liquidation

Peer comment(s):

agree cyhul
11 hrs
Спасибо.
agree Oleksiy Markunin
1 day 2 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

If any party is wound up or dissolved

Возможны нюансы - см. ниже.

A company may be wound-up and dissolved either by a summary winding-up if the company is solvent, a winding up by the Court if the Court is of the opinion that it is just and equitable that the company should be wound up, or by a creditor's winding up if the company is insolvent.

A company will be dissolved without formal winding up if the Registrar of Companies strikes off the company's name from the register of companies, but the liability of every director and member of the company continues and may be enforced as if it had not been dissolved.

Поэтому в шаблоне текста я бы использовал оба термина - wound up и dissolved.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search