Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
La brèche pour les moellons
English translation:
breccia for the blocks
Added to glossary by
Nina Iordache
Apr 26, 2015 09:46
9 yrs ago
3 viewers *
French term
La brèche pour les moellons
French to English
Other
Construction / Civil Engineering
Roman Antiquity
It is about the method of construction of the walls of the Roman thermals. I found: gap, breach and the definition is:
"Ouverture causée à un mur de clôture par mal façon, caducité, ou faite exprès pour passer des voitures ou équipages de maçonnerie)"
here: Lexique des murs: http://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_des_murs
Thank you for your help with this.
"Ouverture causée à un mur de clôture par mal façon, caducité, ou faite exprès pour passer des voitures ou équipages de maçonnerie)"
here: Lexique des murs: http://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_des_murs
Thank you for your help with this.
Proposed translations
(English)
4 +3 | breccia for the blocks | kashew |
3 -1 | The gap with the rubble stones | narasimha (X) |
References
Once again, with context... | Tony M |
Breccia | B D Finch |
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
breccia for the blocks
http://www.geologywales.co.uk/…thering-in-wales.htm
A breccia (pronounced "brechia") is simply a mass of rock fragments cemented back together. The image below shows an example - it's a cut and polished slab ...
A breccia (pronounced "brechia") is simply a mass of rock fragments cemented back together. The image below shows an example - it's a cut and polished slab ...
Note from asker:
Thank you very much! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
-1
3 hrs
The gap with the rubble stones
Defective, outmoded opening done specially in an enclosed wall for passing of vehicles and masonry equipment.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Really wouldn't make a great deal of sense, even in this fragmentary context.
3 hrs
|
Reference comments
6 hrs
Reference:
Once again, with context...
Here you go for some leads:
Brèche (roche) — Wikipédia
fr.wikipedia.org/wiki/Brèche_(roche)
Photographie de brèche, prise dans la Serra da Arrábida (Péninsule de Setúbal). Les brèches ...
1 Étymologie; 2 Définition; 3 Bibliographie; 4 Article connexe ...
Définition > Brèche - Futura-Sciences
www.futura-sciences.com/.../geologie-breche-1031/
Roche formée par l'accumulation d'éléments anguleux soudés entre eux.
Brèche - GéoWiki
www.geowiki.fr/index.php?title=Brèche
Encyclopédie sur la géologie, paléontologie, minéralogie, etc. ...
Brèche (n. f.) de l'italien breccia, pierre cassée (cf. l'allemand brechen, briser) ; en anglais ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2015-04-26 16:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
...and as Kashew says, "...en anglais, breccia"
Brèche (roche) — Wikipédia
fr.wikipedia.org/wiki/Brèche_(roche)
Photographie de brèche, prise dans la Serra da Arrábida (Péninsule de Setúbal). Les brèches ...
1 Étymologie; 2 Définition; 3 Bibliographie; 4 Article connexe ...
Définition > Brèche - Futura-Sciences
www.futura-sciences.com/.../geologie-breche-1031/
Roche formée par l'accumulation d'éléments anguleux soudés entre eux.
Brèche - GéoWiki
www.geowiki.fr/index.php?title=Brèche
Encyclopédie sur la géologie, paléontologie, minéralogie, etc. ...
Brèche (n. f.) de l'italien breccia, pierre cassée (cf. l'allemand brechen, briser) ; en anglais ...
--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2015-04-26 16:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
...and as Kashew says, "...en anglais, breccia"
23 hrs
Reference:
Breccia
"Glacial Rubble Evaporite solution breccias classification (based on the degree of clast nd mixing after von Engelhardt et al., 1977). ... Breccia is a nongenetic rock type that ranges across sedimentary, igneous and structural regimes. "
Discussion
In the 3rd paragraph, they explain precisely what "brèche" is.
You still haven't told us what the purpose of your document is — but from the use of the ellipsis, and the « ici ... », this sounds very much like some kind of guided tour — either physical or maybe virtual.
In that case, the fragment nature of the text makes more sense — it would simply be like a caption to go with an image.
I think you'll find that by 'moellons' they mean 'big blocks of stone' (though don't for goodness' sake translate it like that!); and from what precedes, we know that 'calcaire' is being used for the 'dallage', so it logically follows that this 'brèche' is being used for the 'moellons' — it sounds to me like you need to research some type of stone.
Please see my reference entry and Kashew's answer — shows you what a difference it makes when we have appropriate context!
Incroyable, la structure de ces piscines.
On a du dallage en calcaire.... on utilise les matériaux locaux...La brèche pour les moellons
and then:
Ici, ce sont des dalles de calcaire, comme sous nos pieds.
but I think it has nothing to do with the "breche"...
When it comes to further context, rather than describing the context, the idea is to provide an extract of the original context also : at least the phrase before and after the phrase in which the problematic term appears.
Otherwise, as is, we can say little more than a hole for rubble. It seems odd, without more context. It might also mean a particular type of hole for small stones, not necessarily rubble. As you say "rubble", then you have decided than this is small "filling" type stone matter. Again, that sounds odd and without more context, it's going to be difficult to provide useful suggestions. ;-)
"La brèche pour les moellons, les murs."
Have you deceided what term to use for "moellon"? In layman's terms, it can be anything from a stone used in construction which is small enough to be handled by one person alone, or simply rubble.