May 7, 2015 16:13
9 yrs ago
Italian term

in maniera diffusa da strati e/o depositi soprammessi

Italian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering restoration
La valutazione di tutte le operazioni di pulitura eseguite su materiale lapideo, stucchi, dipinti murari, intonaci e mosaici (con sostante solventi a tampone o a pennello, a secco, ad umido, con impacco ecc.) sarà eseguita al metro quadrato o parti di metro quadrato delle porzioni di materiale interessate in maniera diffusa da strati e/o depositi soprammessi.

I wondered whether to split this up but I think it is really a single concept

from a "capitolato speciale d'appalto"
https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Proposed translations

14 hrs
Selected

scattered overlying layers and/or deposits

In a simpler form, I read this as "the pricing is to be carried out by the square meter for cleaning areas with scattered overlying layers and/or deposits."

by the way, tampone = swab
and impacco = poultice


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-05-08 07:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

It is quite common to use a swab or poultice for applying solvents. This should be an image showing a big area with a poultice on the floor of Westminster and the conservator using a tiny swab next to it.
http://www.westminster-abbey.org/__data/assets/image/0011/55...
Note from asker:
surely you wouldn't use a swab and a poultice for painting on solvents, would you?
oh how interesting, thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the extra information about swab and poultice! "
58 mins

applied in successive layers and/or deposits

This kind of contorted, intentionally incomprehensible Italian (why do they do this?) always requres extensive rewriting before it makes sense in English. One rewrite would be

“Tutte le operazioni di pulitura eseguite in maniera diffusa da strati e/o depositi successivi su materiale lapideo, stucchi, dipinti murari, intonaci e mosaici (con sostante solventi a tampone o a pennello, a secco, ad umido, con impacco ecc.) saranno valutate al metro quadrato o parti di metro quadrato delle porzioni di materiale interessate”

Here's what I've come up with after a few minutes' work:

All general cleaning with dry or wet solvents applied in successive layers and/or deposits (with a pad, a brush, a pack etc.) on stone, stucco, wall paintings, plasterwork and mosaics must be assessed in terms of the square metres or parts of a square metre of the portions of material concerned.


... but still more work is needed to this. And good luck with the rest of your text! If it's all like this bit, it's going to require a lot of hard work...
Peer comment(s):

neutral monica.m : concordo sulle valutazioni del testo italiano: Allucinante!
18 hrs
Something went wrong...
1 hr

widespread affected by laid over layers and/or deposits

Hi Anthony,

just another option .........

http://jacopo-russo.it/MAE_definitivi_alta_risoluzione/A12_O...
search terms:
soprammessi=laid over

HIH Grace
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search