Glossary entry

French term or phrase:

encaisse sans broncher

English translation:

takes it lying down

Added to glossary by C. Tougas
May 10, 2015 13:41
9 yrs ago
French term

encaisse sans broncher

Non-PRO French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Cinéma: documentaire
Bonjour comment traduire l'expression "encaisse sans broncher"

Ce nouveau monde, il est devenu impersonnel. Il est devenu… Il est devenu fade.
Il est devenu....Aujourd’hui, tout le monde subit. Tout le monde encaisse sans broncher.

Contexte: Documentaire - témoignage d'un mineur qui explique l'après fermeture des mines en Lorraine et comment le gouvernement les a laissé tomber.

Merci pour vos idées!
Change log

May 11, 2015 04:59: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 11, 2015 22:11: C. Tougas Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Michele Fauble, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
23 mins
Selected

takes it lying down / rolls with the punches

two suggestions. The second one (rolls with the punches) seems to indicate a more positive outlook than the first (to take it lying down).
Example sentence:

This is something that we really should not take lying down, and this report aims to change things.

Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
6 mins
Thanks Verginia
agree Nikki Scott-Despaigne : First option is a better fit.
19 mins
I agree. Thanks Nikki
agree Yvonne Gallagher : first option
52 mins
Thanks
agree Jean-Louis S. : takes it lying down
1 hr
Thanks Jean-Louis
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
Thanks
agree AllegroTrans : 1srt option
8 hrs
Thanks
agree Susan Monnereau
15 hrs
Thanks Susan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Beaucoup! Je choisi la première option 'takes it lying down' qui est bien pour le contexte! "
+1
1 hr

to take it (stoically) on the chin

These days nobody bats an eyelid. They just take it stoically on the chin
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
1 hr
Something went wrong...
+1
7 hrs

puts up with it without flinching

or takes it without flinching..probably sounds better..
just what first came to mind :)
Peer comment(s):

agree YorickJenkins : My first reaction too. Without flinching suggests the same impassivity as "sans broncher"
12 hrs
yes exactly, thanks Yorick :)
Something went wrong...
8 hrs

grins and bears it

my take
Something went wrong...
8 hrs

nobody bats an eyelid

I have to admit this is lifted from Polyglot's "explanation"
However, I think it is spot on
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : I thought it worked best for "ils subissent"
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search