Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
پدرمو درآورده.
English translation:
drove me nuts / pestered me
Added to glossary by
t heyd
Jun 11, 2015 18:12
8 yrs ago
Persian (Farsi) term
پدرمو درآورده.
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
پدرمو درآورده. پسره ی سر به هوا
Proposed translations
(English)
5 +1 | drove me nuts / pestered me | Salman Rostami |
5 | (he is) a real pain in the neck | Mohamad Raeesi |
5 | you're killing me boy | melanie2222 |
4 | Drove me nuts | Zoe Fardad |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
drove me nuts / pestered me
drove me nuts / pestered me
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " Thank you so much!"
15 hrs
Persian (Farsi) term (edited):
پدرمو درآورده
(he is) a real pain in the neck
From Cambridge Advanced Learner's Dictionary:
a pain (in the neck) INFORMAL
someone or something that is very annoying:
a pain (in the neck) INFORMAL
someone or something that is very annoying:
Example sentence:
That child is a real pain in the neck
1 day 1 hr
you're killing me boy
you're killing me boy
5 days
Persian (Farsi) term (edited):
پدرمو درآورده
Drove me nuts
Drove me mad, or
Exhausted me
The term is uses when something or someone drives one too tired or angry.
Exhausted me
The term is uses when something or someone drives one too tired or angry.
Example sentence:
Drove me mad, Drove me exhausted
Something went wrong...