Jun 25, 2015 07:08
8 yrs ago
English term

the medical prognosis for moving a finger

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Dialogo fra due due gangster a proposito di una loro vittima in coma in ospedale che dopo molto tempo ha mosso un dito della mano.

A: Bumping off a vegetable is best for a first-time – there’s no resistance, and in a way you’re doing him a favor.
B: Right but… shouldn’t we first check what the medical prognosis for moving a finger is?

La mia proposta:

[...]
B: Giusto, ma…non dovremmo prima controllare qual è la prognosi per aver mosso un dito?

Cerco soluzioni migliori, soprattutto per rendere al meglio l'ironia della situazione. Grazie
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

dandamesh Jun 25, 2015:
lascerei la tua versione ma metterei
non dovremmo prima documentarci....

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

la prognosi medica se ha mosso un dito/dopo che si è mosso un dito/dopo il movimento di un dito

o in seguito al movimento di un dito
o di uno che muove un dito


intanto lascerei "prognosi" e non parlerei di "sopravvivenza" - la prognosi potrebbe anche essere che dopo aver mosso un dito non succede niente, che era un riflesso automatico, e lui resta in stato vegetativo, quindi sopravvive, ma non può dare "fastidio".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

quali possibilità ci sono che sopravviva visto che muove un dito

A mio avviso la frase andrebbe un po' modificata per una resa più efficace in italiano.
Peer comment(s):

agree NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN : Metterei: "non dovremmo prima accertarci quali siano le (reali) possibilità/probabilità..." e "...solo un dito". :)
2 hrs
Grazie delle osservazioni! In effetti avrei voluto scrivere la frase completa, però il tutto mi sembrava troppo lungo e mi sono attenuta unicamente al testo richiesto...
agree Mariagrazia Centanni : Mi piace molto la versione di alicip !
2 days 7 hrs
Grazie!
Something went wrong...
5 hrs

cosa dicono i medici sul muovere un dito?

cosa dicono i medici sul muovere un dito?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search