Glossary entry

Spanish term or phrase:

distanciamiento

English translation:

(is / can be slightly) off-putting

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Jul 8, 2015 02:23
8 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

distanciamiento

Spanish to English Other Human Resources General
In a candidate's psychological profile:

Se preocupa de entrenar las competencias de su equipo favoreciendo la productividad de los mismos y el alineamiento con las definiciones estratégicas de la organización. En su comunicación, se percibe asertivo en definir una dirección a sus colaboradores aunque su estilo directo para transmitir su juicio crítico ***genera un leve grado de distanciamiento.*** Pese a ello, consigue administrar situaciones conflictivas negociando acuerdos o soluciones basadas en criterior objetivos que facilitan adquirir una misma perspectiva sobre las dificultades al separar las personas del problema.

Thanks in advance for your help!
Change log

Jul 9, 2015 05:55: María Eugenia Wachtendorff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37522">María Eugenia Wachtendorff's</a> old entry - "distanciamiento"" to ""(is / can be slightly) off-putting / disconcerting""

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

(is / can be slightly) off-putting / disconcerting

I'm sorry, but I don't think "distancing" is natural here, either as an adjective or as a noun. I don't believe someone would write that this person's way of criticising people "produces a slight degree of distancing".

"Distanciamiento" refers not to the candidate himself but to the people he criticises: it refers to the effect of his manner on them.

What it's saying is that he delivers critical judgements to people very directly. The implication is that he is brusque, he gives it to them straight, and the result is "distanciamiento", meaning that the people he's talking to are "distanciados" by it. This word really means alienated, almost repelled (though that would be too strong):

"2. m. Enfriamiento de la relación amistosa y disminución de la frecuencia en el trato entre dos personas."
http://lema.rae.es/drae/?val=distanciamiento

"distanciar
2. tr. Desunir o separar moralmente a las personas por desafecto, diferencias de opinión"
http://lema.rae.es/drae/?val=distanciar

To me, the natural word to use is "off-putting"; another reasonable choice would be "disconcerting":

"off-putting
that puts one off : repellent, disconcerting <an off–putting attitude>"
http://www.merriam-webster.com/dictionary/off-putting


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-07-08 08:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

It's close to "offensive": the way he delivers criticisms tends to upset people, to offend them, to alienate them. It's important to get this right, because of course it's a negative point in the assessment of his managerial skills.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-07-08 08:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Can be a bit off-putting" is a mild and discreet way of saying it, which I think is right; we don't want the negativity of the statement to be stronger than it is in the Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-07-08 14:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

Although I don't agree with Pat, and I don't think "distancing" is a suitable word to use, I admit that to be "distanciado" is not quite the same as to be disconcerted. I think I would after all stay with my first idea, "off-putting".

Even in Pat's reformulation (which is an improvement on the literal version), "can cause listeners to distance themselves" is awkward and unidiomatic, and in my opinion it simply doesn't capture what the writer is expressing by "distanciamiento". It reads like a lame translation to me.

And I have to say that although one interpretation of "distanciamiento" is cool withdrawal, I don't think that's the usual response to direct criticism; I think most people are upset and in some degree alienated by it. So I think "distanciamiento" is more to do with the definition of "distanciar" I've quoted in my answer: "Desunir o separar moralmente a las personas por desafecto, diferencias de opinión".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2015-07-09 10:35:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, MEW. I'm very glad you found it useful, and after all the debate with Pat I'm happy to forget about "disconcerting"!
Note from asker:
Thank you very much for the master class, Charles!
Peer comment(s):

agree lugoben : Exactly
2 hrs
Many thanks, lugoben! Saludos :)
agree Adoración Bodoque Martínez : I agree with "off-putting", and that it is very important to keep the "slightly" or "a bit", as I think the Spanish version is written very skilfully and in a tactful manner.
3 hrs
Thanks, Adoración :) I agree; you have to be very careful here. I think "off-putting" is just a shade more openly critical than "disconcerting", but either could be used.
agree Billh : disconcerting
3 hrs
Thanks, Bill :) That's one vote for each. I'd say "disconcerting" is a shade more tactful. This takes me back to the days when I used to write references, trying to be honest without ruining their chances. A delicate skill.
neutral patinba : The dictionary defines disconcert as "to disturb the composure of", which is not quite the case. Direct unvarnished criticism can lead to withdrawal, clamming up, distancing, whereas disconcert implies surprise.//It does. See ref entry.
4 hrs
Direct unvarnished criticism can produce various reactions. Disconcerting essentially implies emotional disturbance, so I think it's quite suitable for "distanciamiento", which (I hope you will realise on reflection) does not mean "distancing".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Can be slightly off-putting" is perfect, Charles. Thank you so much!"
+3
2 mins

distancing

literal is ok here IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2015-07-08 02:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

or: disenvolvement

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2015-07-08 02:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

if we want to go literary: alienation as in Brecht's "Verfremdung" = alienation

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2015-07-08 02:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

I would go with "distancing"
Note from asker:
Thank you so much, David!
Peer comment(s):

agree JM González : I like both "diistancing" an "disinvolvement". I also thought "withdrawal" but that could be related to substance dependency. I'm not sure it works in this context.
35 mins
agree EirTranslations
1 hr
agree patinba : Distancing is the right word, but it might need elaboration "can cause listeners to distance themselves" for example.
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

Aloofness

"Aloofness is a noun meaning a state of being distant, remote, or withdrawn. Someone showing aloofness might be shy, or just really doesn't want to be around people."

http://www.vocabulary.com/dictionary/aloofness
Something went wrong...
+1
13 hrs

estrangement

In this context I think that some of my peers have it very close but this term will be a more appropriate one.
Peer comment(s):

agree Jesstee : I think estrangement or alienation , would be correct to use in this sense
2 days 4 hrs
Something went wrong...
16 hrs

creates certain distance

as regards the verb and mode, the Spanish original is indicative, so I would use an indicative verb like CREATES (also PRODUCES, SPAWNS).

as regards "distanciamiento", the concept in DISTANCE is the same in both languages, with the same connotations, so I think it´s appropriate.

as regards "un leve grado", CERTAIN qualifies it perfectly.



Something went wrong...
2 days 17 hrs

Alienation

As I would understand the text
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

Distanciamiento

Alejamiento afectivo o intelectual de alguien en su relación con un grupo humano, una institución, una ideología, una creencia o una opinión. (DRAE)
OED for distance : Aloofness, reserve.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-07-08 14:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nothing to do with "emotional disturbance" or "disturbing the composure of" in other words.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-07-08 15:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

Yes Charles, he does put people's backs up, and they withdraw. How you get to translate that as "disconcerting" is what mystifies me.
Peer comments on this reference comment:

neutral Charles Davis : How about "desafecto" (see distanciar)? That's what it's about; he puts people backs up. // To be fair, my first proposal was "off-putting", which you haven't mentioned. I think that's what I'd use; "disconcerting" may be too free.
3 mins
Yes, I certainly do think it is what the author says. If someone comes at you hard with criticism, a common reaction is to step back and clam up, which is not a desirable reaction when you want a positive response and discussion from a subordinate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search