English term
so ...........
3 +4 | et si vous voulez, vous pouvez...... | writeaway |
4 | ; il peut donc être intéressant | FX Fraipont (X) |
2 +2 | ainsi / alors | Tony M |
Jul 8, 2015 08:44: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "English conjunction, used in a legal doc"
Jul 8, 2015 09:37: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tony M, mchd, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
et si vous voulez, vous pouvez......
As I said, this is just my opinion as someone on the outside looking in....
agree |
GILLES MEUNIER
: et si vous voulez, vous pouvez rechercher les mises à jour
6 mins
|
agree |
Tony M
: And I actually think this structure would fit nicely using 'ainsi' instead.
23 mins
|
agree |
Platary (X)
: Merci pour le commentaire et j'approuve ta proposition :))
1 hr
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: J'espère que tous ces 'accords' augmenteront votre estime afin que vous puissiez traduire en français aussi ...
5 hrs
|
neutral |
patrickfor
: c'est correct mais un peu "détendu" pour un truc pro... ""ainsi vous pourrez vous tenir informé des mises à jour" est plus rassurant non ?
7 hrs
|
; il peut donc être intéressant
ainsi / alors
I have also often seen the future tense used to convey the notion of 'may', although that might sit awkwardly here as it involves 'to wish to...'; either way, I think a more FR formulation wouold be preferable, rather than sticking too close to the EN structure.
agree |
patrickfor
: agree"ainsi vous pourrez vous tenir informé des mises à jour" looks more pro than "si vous voulez vous pourrez"
9 hrs
|
Merci, Patrick !
|
|
agree |
B D Finch
1 day 4 hrs
|
Thanks, B! :-)
|
Discussion