Jul 21, 2015 09:06
8 yrs ago
English term

Brown Combo, Berry, Camouflage...

English to Czech Other Retail piercingy
Color Chart:

Brown Combo
Berry
Camouflage
Champagne

Prosil bych o radu, kdo s tím má zkušenosti, zda překládat názvy odstínů šperků/bižuterie

Díky moc!

Proposed translations

4 hrs
Selected

hnědobéžová, bordó / burgundská fialová, maskáčová, šampaňská

Z češtinářského hlediska rozhodně neprznit jazyk a překládat, co jde.
Samozřejmě ne doslovně, ale porovnat barvy (snad klient poslal náhledy) se vzorníkem, jeden podrobný třeba tady: https://cs.wikipedia.org/wiki/Vzorník_barev_RAL

brown combo = hnědobéžová, signální hnědá
berry = bordó, burgundská fialová
camouflage = maskáčová
champagne = šampaňská, slonovinová

Často se ale pro podobné odstíny používají různé barvy, vizte např. jak drobný rozdíl je mezi bordó a vínově červená:

https://www.google.cz/search?q="berry colour"&biw=1280&bih=6...
sa=X&ved=0CAUQ_AUoAGoVChMIw6bHzavsxgIVzJbbCh1WlgDd&dpr=1
https://www.google.cz/search?q="bordó"&biw=1280&bih=677&sour...
https://www.google.cz/search?q="bordó"&biw=1280&bih=677&sour...
Note from asker:
wow, ok, díky za váš čas!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "děkuji i kolegovi"
51 mins

Brown Combo, Berry, Camouflage, Champagne

doporučuji nepřekládat, možná doplnit přibližným českým odstínem, lze-li jej zjistit, tedy hnědá Brown Combo apod.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-21 10:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

Moje zkušenost je, že klienti (automobilky, módní průmysl) přímo vyžadují nepřekládat a uvádět původní termíny.
Note from asker:
děkuji, myslím, že některé věci jsou přece jen na překlad - ještě se zeptám klienta, je pravda, že něco je skoro nepřeložitelné
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search