Oct 20, 2015 09:44
8 yrs ago
Spanish term
no padeciendo las mismas
Spanish to English
Marketing
Law: Contract(s)
The sentence, from a Supply Contract in Spain, is:
Constituye obligación del Proveedor la entrega de todas las mercancías pedidas en conformidad (...), no padeciendo las mismas de cualquier fallo o defecto de comercialización y en condiciones de ser libremente comercializables en cualquier unidad comercial.
I find these expressions quite often in Spanish, but I never think a gerund can work in English.
I'd simplify it with something like "... and they mustn't bear any marketing failure or default and must be in conditions...", but I'd like to ask for your opinion in case you have any better solution.
Constituye obligación del Proveedor la entrega de todas las mercancías pedidas en conformidad (...), no padeciendo las mismas de cualquier fallo o defecto de comercialización y en condiciones de ser libremente comercializables en cualquier unidad comercial.
I find these expressions quite often in Spanish, but I never think a gerund can work in English.
I'd simplify it with something like "... and they mustn't bear any marketing failure or default and must be in conditions...", but I'd like to ask for your opinion in case you have any better solution.
Proposed translations
(English)
5 +5 | without | Arthur Dias |
4 | not having any | Luz Esther |
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
without
English tends to be a lot less wordy. You could substitute the entire "no padeciendo las mismas de cualquier" for "without any".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 hrs
not having any
I also agree with Arthur. I think this can be another optipn
Something went wrong...