Glossary entry

English term or phrase:

make a good faith effort

German translation:

sich aufrichtig / nach bestem Wissen und Gewissen bemühen

Added to glossary by Regina Eichstaedter
Nov 3, 2015 16:36
8 yrs ago
2 viewers *
English term

make a good faith effort

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Business Travel Policy
If the invoice or receipt is not available or is lost, the employee or contractor must make a good faith effort to obtain a new receipt/invoice from the merchant.

Ich kenne good faith (nach Treu und Glauben, gutgläubig etc.)
und ich kenne make efforts (sich bemühen etc.),

aber zusammen ist es mir noch nicht untergekommen und egal wie ich die Wörter jongliere, es mag nichts dabei herauskommen, was laut Dr. G. auch nur ansatzweise einer gangbaren Lösung nahe käme.

Ich nähere mich aber dem Ende, das ist die gute Nachricht für euch ;-) Noch 800 Wort.

TIA
Change log

Nov 5, 2015 12:52: Regina Eichstaedter Created KOG entry

Discussion

Katja Schoone (asker) Nov 5, 2015:
@ Björn That's interesting. Thx a lot.
Björn Vrooman Nov 5, 2015:
@Katja To give you another source:
"◾Should . Courts often interpret shall as should. For example, all claimants shall request mediation."
http://definitions.uslegal.com/s/shall/

Basically, "shall" has three meanings: may, should, will. Depends on the court's interpretation - that's how I know it, too. Thus, not every instance of "shall" is "should."

To give you an example of the shall dilemma:
"Did you know that "shall" is the most misused word in all of legal language? It is. In the current edition of Words and Phrases, "shall" alone is followed by 109 pages of case squibs, and "shall" phrases cover 45 more pages. Yet its misuse is one of the most heavily repeated errors in all of law.

[...]When "shall" is used to describe a status, to describe future actions, or to seemingly impose an obligation on an inanimate object, it's being used incorrectly. For example, all of these are wrong:
Status: "Full capacity" shall have the following meaning . . .
Future action: If . . . then the contract price shall be increased . . .
Faulty imposing of obligation: The remaining oil shall be sold by lessee . . ."
https://law.utexas.edu/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05...
Katja Schoone (asker) Nov 5, 2015:
@ Björn No, thanks. That's good to know. I did know that "shall" in contracts is translated as "must", but not that "should" has replaced "shall".
Björn Vrooman Nov 5, 2015:
@Katja You have never come across "should" in that sense?

"Deemed as too stuffy and somewhat ancient, ‘shall’ will be replaced with the more affable ‘should.’"
http://blog.dictionary.com/plain-words/
Katja Schoone (asker) Nov 4, 2015:
@ Steffen Danke auch hier ;-)
Steffen Walter Nov 4, 2015:
merchant Den "merchant" würde ich doch eher als "Händler" übersetzen. Die etwas altertümliche Form des "Kaufmanns" findet sich ja auch fast nur noch im HGB.
Katja Schoone (asker) Nov 4, 2015:
@ Steffen Danke dir.
Steffen Walter Nov 4, 2015:
should vs. must Ich würde die "shoulds" ebenso wie "must" sehr verbindlich im Sinne von "müssen" (bzw. "hat/haben zu ...", "ist/sind zu ...") übersetzen, was m. E. in diesem Kontext - also in Verträgen und ähnlichen Texten - auch die gängigste Bedeutung von"should" ist. Möglicherweise stammen die wenigen "must"-Sätze auch von einem anderen Verfasser oder einer anderen Version und wurden an diesen Stellen belassen oder eingefügt.
Katja Schoone (asker) Nov 4, 2015:
Guten Morgen lieber Steffen, nein, habe keine Vorgaben. Im AT ist es mal his/her, mal nicht. Werde mir also wohl mit Fußnote behelfen. Was ich mit den "shoulds" mache, weiß ich immer noch nicht, werde wohl darauf hinweisen und schauen, was der Proofy sagt.
Steffen Walter Nov 4, 2015:
Gender-Vorgaben Guten Morgen, Katja :-)

Hast du denn vom Kunden Vorgaben für eine "gendergerechte" Schreibung erhalten? Oder kannst du dir im Sinne der besseren Lesbarkeit mit einer Fußnote behelfen, wonach die feminine Form immer mitgemeint ist?
Katja Schoone (asker) Nov 3, 2015:
@ Steffen Ja, muss erst Do-morgen liefern, aber das macht leider den Text nicht wirklich besser und die should's nicht weniger und das ewige Genderproblem der/die Mitarbeiter(in) bzw. der/die Auftragnehmer(in), der/die direkte Vorgesetzte .... .Argh, ich find das albern.
Steffen Walter Nov 3, 2015:
Ja, ... ... das hilft auf jeden Fall - wenn du noch genügend Zeit bis zur Abgabe hast :-)
Katja Schoone (asker) Nov 3, 2015:
@ Steffen außerdem nervt mich, dass hier außer bei diesem und einigen wenigen anderen Sätzen, immer von should die Rede ist (also, mehr als Empfehlung, denn als bindend, was die Richtlinie aber eigentlich sein soll). Ich schlaf da mal drüber und schau, ob mir morgen mehr dazu einfällt.
Katja Schoone (asker) Nov 3, 2015:
@ Steffen Danke, ich bin beim dem merchant auch noch am überlegen, ob ich nicht den guten alten Kaufmann bemühen sollte.
Katja Schoone (asker) Nov 3, 2015:
@ Steffen Ja, hab ich auch. Den hab ich hier komplett unterschlagen, weil ich für employee noch nicht zwischen MA und Angestelltem entscheiden konnte ;-)
Steffen Walter Nov 3, 2015:
Vielleicht so: "... hat der Mitarbeiter oder Auftragnehmer die ihm zumutbaren und gebotenen Schritte zu unternehmen, um eine neue Rechnung/einen neuen Beleg des Händlers zu beschaffen".
Steffen Walter Nov 3, 2015:
Contractor Der "contractor" ist allerdings ein (externer) Auftragnehmer, kein Angestellter.
Katja Schoone (asker) Nov 3, 2015:
Ich hab den faith bislang wegignoriert Ist eine Rechnung oder ein Beleg nicht verfügbar oder ging verloren, muss der Mitarbeiter bzw. Angestellte sich nach Kräften bemühen, eine neue Quittung/Rechnung des Händlers einzuholen.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

sich aufrichtig bemühen

nach bestem Wissen und Gewissen versuchen
Peer comment(s):

agree Daniel Arnold (X)
4 mins
danke!
agree Daniel Gebauer
6 mins
danke!
agree Albrecht Degering
1 hr
vielen Dank!
agree Michael Martin, MA : Ja, kann man wohl so sagen..
2 hrs
dankeschön!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr"
+1
3 hrs

(vernünftigerweise) zumutbare und gebotene Schritte unternehmen

Etwas weiter weg vom Original, aber durchaus üblich. Siehe Diskussion :-)
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search