Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make a good faith effort
German translation:
sich aufrichtig / nach bestem Wissen und Gewissen bemühen
Added to glossary by
Regina Eichstaedter
Nov 3, 2015 16:36
8 yrs ago
2 viewers *
English term
make a good faith effort
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Business Travel Policy
If the invoice or receipt is not available or is lost, the employee or contractor must make a good faith effort to obtain a new receipt/invoice from the merchant.
Ich kenne good faith (nach Treu und Glauben, gutgläubig etc.)
und ich kenne make efforts (sich bemühen etc.),
aber zusammen ist es mir noch nicht untergekommen und egal wie ich die Wörter jongliere, es mag nichts dabei herauskommen, was laut Dr. G. auch nur ansatzweise einer gangbaren Lösung nahe käme.
Ich nähere mich aber dem Ende, das ist die gute Nachricht für euch ;-) Noch 800 Wort.
TIA
Ich kenne good faith (nach Treu und Glauben, gutgläubig etc.)
und ich kenne make efforts (sich bemühen etc.),
aber zusammen ist es mir noch nicht untergekommen und egal wie ich die Wörter jongliere, es mag nichts dabei herauskommen, was laut Dr. G. auch nur ansatzweise einer gangbaren Lösung nahe käme.
Ich nähere mich aber dem Ende, das ist die gute Nachricht für euch ;-) Noch 800 Wort.
TIA
Proposed translations
(German)
3 +4 | sich aufrichtig bemühen | Regina Eichstaedter |
3 +1 | (vernünftigerweise) zumutbare und gebotene Schritte unternehmen | Steffen Walter |
Change log
Nov 5, 2015 12:52: Regina Eichstaedter Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
sich aufrichtig bemühen
nach bestem Wissen und Gewissen versuchen
Peer comment(s):
agree |
Daniel Arnold (X)
4 mins
|
danke!
|
|
agree |
Daniel Gebauer
6 mins
|
danke!
|
|
agree |
Albrecht Degering
1 hr
|
vielen Dank!
|
|
agree |
Michael Martin, MA
: Ja, kann man wohl so sagen..
2 hrs
|
dankeschön!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr"
+1
3 hrs
(vernünftigerweise) zumutbare und gebotene Schritte unternehmen
Etwas weiter weg vom Original, aber durchaus üblich. Siehe Diskussion :-)
Discussion
"◾Should . Courts often interpret shall as should. For example, all claimants shall request mediation."
http://definitions.uslegal.com/s/shall/
Basically, "shall" has three meanings: may, should, will. Depends on the court's interpretation - that's how I know it, too. Thus, not every instance of "shall" is "should."
To give you an example of the shall dilemma:
"Did you know that "shall" is the most misused word in all of legal language? It is. In the current edition of Words and Phrases, "shall" alone is followed by 109 pages of case squibs, and "shall" phrases cover 45 more pages. Yet its misuse is one of the most heavily repeated errors in all of law.
[...]When "shall" is used to describe a status, to describe future actions, or to seemingly impose an obligation on an inanimate object, it's being used incorrectly. For example, all of these are wrong:
Status: "Full capacity" shall have the following meaning . . .
Future action: If . . . then the contract price shall be increased . . .
Faulty imposing of obligation: The remaining oil shall be sold by lessee . . ."
https://law.utexas.edu/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05...
"Deemed as too stuffy and somewhat ancient, ‘shall’ will be replaced with the more affable ‘should.’"
http://blog.dictionary.com/plain-words/
Hast du denn vom Kunden Vorgaben für eine "gendergerechte" Schreibung erhalten? Oder kannst du dir im Sinne der besseren Lesbarkeit mit einer Fußnote behelfen, wonach die feminine Form immer mitgemeint ist?