Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coup de gueule et carte blanche
English translation:
Mrs. X does highly critical and uncensored editorial /opinion pieces/radio shows
Added to glossary by
NancyLynn
Jan 3, 2004 15:17
20 yrs ago
2 viewers *
French term
coup de gueule et carte blanche
French to English
Marketing
Y a-t-il une expression consacrée pour traduire le sens de la phrase suivante :
Depuis l'automne 2003 Mme. X signe des éditoriaux coup de gueule et carte blanche à la radio de Radio-Canada.
Depuis l'automne 2003 Mme. X signe des éditoriaux coup de gueule et carte blanche à la radio de Radio-Canada.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Mrs. X does highly critical and uncensored editorial /opinion pieces/radio shows
Mrs. X does highly critical and uncensored editorial /opinion pieces/radio shows
carte blanche = management has given her free reign to do as she pleases
carte blanche = management has given her free reign to do as she pleases
Peer comment(s):
agree |
cjohnstone
: seems wise
43 mins
|
thanks catherine!
|
|
agree |
roneill
4 hrs
|
thanks Ronat!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I wish I could distribute points to all, for you have all helped me. The carte blanche had me stumped for some reason (hey, it was yesterday...) and the Uncensored is perfect. Thanks Rita!!"
+3
2 mins
in-your-face, no-holes-barred editorials
for sure!
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-03 15:24:35 (GMT)
--------------------------------------------------
coup de guele=slang
in your face=slang
cartes blanches= no holes barrred
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-03 16:17:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: I meant above: If they use the term twice, there is no reason for you not too. In fact, in French writing, terms are only repeated in the next paragraph...usually. So, why second guess what is in the text? But of course this is merely my opinion....Why be plus royaliste que le roi? :)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-03 15:24:35 (GMT)
--------------------------------------------------
coup de guele=slang
in your face=slang
cartes blanches= no holes barrred
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-03 16:17:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry: I meant above: If they use the term twice, there is no reason for you not too. In fact, in French writing, terms are only repeated in the next paragraph...usually. So, why second guess what is in the text? But of course this is merely my opinion....Why be plus royaliste que le roi? :)
Peer comment(s):
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: no holDs barred
59 mins
|
yes, holds....of course
|
|
agree |
Richard Benham
3 hrs
|
agree |
JH Trads
4 hrs
|
agree |
writeaway
5 hrs
|
+4
17 mins
scathing, anything-goes editorials
Another option.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-03 15:36:30 GMT)
--------------------------------------------------
\"Vociferous\" is another possibility for \"coup de gueule\"
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-01-03 15:36:30 GMT)
--------------------------------------------------
\"Vociferous\" is another possibility for \"coup de gueule\"
Peer comment(s):
agree |
RHELLER
: I like the word scathing
56 mins
|
neutral |
Laurel Porter (X)
: er, "vociferous"? Doesn't seem quite right to me - she may be loud, but the emphasis is more on content than volume, I think. Scathing's good.
1 hr
|
agree |
Emérentienne
: free hands editorials aussi
2 hrs
|
agree |
Richard Benham
: I don't go much on "vociferous". Laurel has a point, and it's a bit "intello" and therefore lacking in punch.
3 hrs
|
agree |
lien
: scathing
4 hrs
|
1 hr
shouting her mouth off, free-for-all/carte blanche
You have a wide range of possibilities here.
A "coup de geule" is slang for someone shouting without caring about what they say, letting of steam, not necessarily aimed at anyoue in particular but certainly not worrying about offending anyone ither!
"Carte blanche" here indicates that she says what she wants when shouting off her mouth.
Your target reader determines how slangy you can get and the sort of expressions which will work.
A "coup de geule" is slang for someone shouting without caring about what they say, letting of steam, not necessarily aimed at anyoue in particular but certainly not worrying about offending anyone ither!
"Carte blanche" here indicates that she says what she wants when shouting off her mouth.
Your target reader determines how slangy you can get and the sort of expressions which will work.
Peer comment(s):
neutral |
Laurel Porter (X)
: I think you may mean "shooting her mouth off".
32 mins
|
Yes, you're right "shoOting her mouth off"
|
+1
5 hrs
bellowing/boisterous, no-holds-barred
the dictionary definition of "coup de gueule" has to do with volume, so I'd go with some "loud" word...
Peer comment(s):
agree |
KirstyMacC (X)
: Reminiscent of the US presenter Ruby Wax on UK T.V.
1 hr
|
1 day 20 hrs
Raves and rants
too late, mate!
Discussion