Feb 16, 2016 11:03
8 yrs ago
2 viewers *
Russian term
Кандидатский экзамен
Russian to German
Science
Education / Pedagogy
Prüfungen
Выписка из зачетной ведомости (диплом магистра технических наук, выданный в Беларуси):
*Кандидатский экзамен* по философии и методологии науки
Это экзамен в рамках "кандидатского минимума".
Может, кто-то смогу подобрать адекватный эквивалент.
Спасибо!
*Кандидатский экзамен* по философии и методологии науки
Это экзамен в рамках "кандидатского минимума".
Может, кто-то смогу подобрать адекватный эквивалент.
Спасибо!
Proposed translations
(German)
4 | (mündliche) (Eignungs)prüfung zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors | yutamlanguages |
2 | Rigorosum | Nelli Chernitska |
Proposed translations
1 hr
Selected
(mündliche) (Eignungs)prüfung zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors
(mündliche) (Eignungs)prüfung im Fach... zur Erlangung des (akademischen) Grades eines Doktors (Кандидатa технических наук) der ...
Юлия, я Вам предлагаю наиболее приблежённый к немецкой системе вариант. Конечно - "Doktor" - это не совсем кандидат наук, но в принципе эти ученые звания эквивалентны.
В Германии в гум. науках есть Rigorosum - похож на канд. экзамен по всему предмету / Disputation - защита самой работы , (то есть либо/либо), но я бы не стала их приравнивать к системе СНГ.
Хорошего Вам дня и успешного завершения перевода!
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2016-02-16 15:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
приблИжённый, там у меня опечатка.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2016-02-16 19:42:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.hfph.de/studium/.../promotionsordnung-internet.p...
zur Erlangung des akademischen Grades des Doktors der Philosophie (Dr. phil.) und des Doktors der ...
* Лучше наверное "des", т. к. в ведомости указан конкретный:
Prüfung zur Erlangung des akademischen Grades *DES* Doktors
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage22 Stunden (2016-02-19 09:42:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Рада была помочь, приятных Вам выходных!
Юлия, я Вам предлагаю наиболее приблежённый к немецкой системе вариант. Конечно - "Doktor" - это не совсем кандидат наук, но в принципе эти ученые звания эквивалентны.
В Германии в гум. науках есть Rigorosum - похож на канд. экзамен по всему предмету / Disputation - защита самой работы , (то есть либо/либо), но я бы не стала их приравнивать к системе СНГ.
Хорошего Вам дня и успешного завершения перевода!
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2016-02-16 15:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
приблИжённый, там у меня опечатка.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2016-02-16 19:42:30 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.hfph.de/studium/.../promotionsordnung-internet.p...
zur Erlangung des akademischen Grades des Doktors der Philosophie (Dr. phil.) und des Doktors der ...
* Лучше наверное "des", т. к. в ведомости указан конкретный:
Prüfung zur Erlangung des akademischen Grades *DES* Doktors
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage22 Stunden (2016-02-19 09:42:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Рада была помочь, приятных Вам выходных!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Юлия, спасибо за вариант и пояснение. Согласна, что приравнивать нашу и западную системы невозможно, поэтому и воникла дилемма. В итоге взяла ваш вариант "Eignungsprüfung zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors". По поводу артикля - оставила неопределенный. Количество совпадений для Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der ...Wissenschaften намного больше, чем для определенного артикля"
21 mins
Something went wrong...