Feb 17, 2016 15:11
8 yrs ago
10 viewers *
Romanian term

rata dobânzii legale remuneratorii

Romanian to English Bus/Financial Finance (general)
"Important să reţineţi că dobânda calculată este ***rata dobânzii legale remuneratorii*** care
se stabileşte la nivelul ratei dobânzii de referinţă a Băncii Naţionale a României, care este rata dobânzii de politică monetară stabilită prin hotărâre a Consiliului de administraţie al Băncii Naţionale a României."

Mulţumesc!

Proposed translations

+1
1 day 6 hrs
Selected

statutory interest rate/legal interest rate

Într-adevăr, remuneratorie se subînțelege - (Remunerative is implied and understood ) și nu cred că trebuie tradus. Însă, spre deosebire de domnul Adrian MM, analizez sintagma din perspectiva dreptului civil, teoria generală a obligațiilor, și nu a dreptului bancar.

Astfel, Codul Civil definește dobânda remuneratorie în același context cu cea penalizatoare. Prima este dobânda datorată de debitorul obligaţiei de a da o sumă de bani la un anumit termen, calculată pentru perioada anterioară împlinirii termenului scadenţei obligaţiei, iar cea de-a doua reprezintă dobânda datorată de debitorul obligaţiei băneşti pentru neîndeplinirea obligaţiei respective la scadenţă.

A se vedea http://legeaz.net/dictionar-juridic/regim-juridic-dobanzi

Cu alte cuvinte, dobanda remuneratorie este de fapt o dobândă datorată, scadentă, de plată, la termen sau contractuală, noțiunea fiind împrumutată firesc, pe filieră franceză: intérêt rémunératoire: montant en faveur du contribuable qui s’est acquitté d’un versement avant l’échéance

Dacă dreptul englez definește clar dobanda legală penalizatoare = legal interest on late payment, statutory late payment interest rate sau, dacă doriți, legal penalty interest rate, nu cunosc o traducere exactă pentru dobândă remuneratorie în dreptul englez.

Întâmplător sau nu, traducerea BNR remunerative interest rate, cu ghilimelele de rigoare, apare doar în traducerile românești și este preluată doar de traducători români. Nu cred că este o traducere corectă.

Aș înclina să cred că dobânda remuneratorie s-ar putea traduce simplu prin legal interest rate, expresie care poate fi întărită cu ideea de datorie sau scadență, în funcție de context.

Tot pe proz, colegii de limbă germană, pentru dobândă legală remuneratorie şi penalizatoare, au răspuns prin Gesetzlicher Darlehens- und Verzugszins. Cei care traduc și în germană se pot pronunța.

Există expresii în dreptul bancar în care termenii remunerative/remuneration sunt folosiți în raport cu o rată sau o dobândă:

The remuneration rate is the rate of interest paid to financial institutions by the central bank on certain deposits held at the central bank. (https://research.stlouisfed.org/publications/es/08/ES0830.pd...

sau remunerative rate of interest: the rate at which the capital is remunerated

însă este evident că aceste expresii nu definesc regulile de aplicare și cuantumul dobânzii legale remuneratorii.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Dreptul englez nu operează cu termenul penalty. Darlehen = împrumut. În schimb, susţin varianta statutory lending rate of interest, pornind de la termenul german :) Fiind şi dobânda legală penalizatoare o dobândă "statutory", trebuie redată diferenţa.
6 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"
+1
21 hrs

legal remunerative interest rate

An important supplementation of Government Ordinance no. 13/2011 on the legal remunerative interest rate and legal penalty interest rate, for financial obligations, and regulation of some financial and fiscal measures in banking system is brought: In relations between economic operators and between them and contracting authorities, the legal penalty interest rate is the reference rate plus 8%.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-02-18 12:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

și aici: http://www.bnr.ro/NBR's-Reference-Interest-Rate-3317.as...
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Fiind termenul folosit de BNR, e probabil cel mai indicat. Mai frecvent în EN e compensatory. Aş folosi totuşi statutory în loc de legal.
55 mins
Something went wrong...
-1
1 day 5 hrs

1. (bank) statutory investment interest rate 2. (litigation) interest pursuant to statute on claim

Remunerative is implied and understood, but perhaps can be conveyed as deposit or investment interest in a banking context,
Example sentence:

Savings and Investments Interest Rates ... Interest (per annum). R5 000 - R19 999. Interest (per ... These rates also apply to Money Market Transactor accounts.

Peer comment(s):

disagree Annamaria Amik : There are 2 categories of interest rates under RO law; remunerative and penalty, so "remunerative" is not implied at all. It has to do with financial debt, not investments. Penalties may be unenforceable in English law, but they are not so in civil law.
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

1 day 2 hrs
Reference:

De acord cu statutory, dar nu și cu compensatory. Dobânda remuneratorie este dobânda datorată de debitorul obligaţiei de a da o sumă de bani la un anumit termen, calculată pentru perioada anterioară împlinirii termenului scadenţei obligaţiei. Dobânda compensatorie este dobânda care este acordată pe lângă reparaț ia propriu-zisă de către instanțele judecătoreşti pentru perioda cuprinsă între momentul producerii delictului şi data pronunțării hotărârii judecătoreşti definitive.

Totuși, mă întreb de ce, la o simplă căutare pe Google, expresia legal remunerative interest apare doar în traducerile românești de texte bancare. Nu pare deloc o expresie folosită uzual în sistemul anglo-saxon.
Something went wrong...
1 day 3 hrs
Reference:

ES-EN

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/177...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-02-18 21:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.uk.coop/sites/default/files/uploads/deduction_of...
Co-operatives often raise finance from their members, and occasionally a minority of
non-members, by issuing equity shares on which a fair compensatory rate of interest can be paid in order to attract and retain capital.

https://books.google.ro/books?id=Y0wHAwAAQBAJ&printsec=front...
Laurence Fontaine
Cambridge University Press, Apr 21, 2014 - Business & Economics - 326 pages
Şi aici (pag. 208) apare cu un sens similar.

Pe de altă parte, nu recomand nici eu neapărat compensatory, pentru că de obicei se referă la altceva (tocmai la penalizări) în EN.
Peer comments on this reference comment:

disagree Irina Chiselite : Cunosc informația de mai sus, dar este complet greșită. Teoria generală a obligațiilor din dreptul românesc face o distincție clară între cele două noțiuni. La fel și sistemul de drept anglo-saxon.
1 hr
Nu e chiar aşa (dacă te referi la compensatory), vezi al doilea link.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search