Mar 4, 2016 09:16
8 yrs ago
Italian term
trovarsi a casa di libero
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Aus einem Tarifvertrag (zur Feiertagsarbeit etc.):
Se durante i giorni festivi riconosciuti il dipendente dovesse già trovarsi a casa di libero, questa giornata non dev’essere considerata come giorno di libero, bensì come festivo.
Heißt das im Deutschen einfach "frei haben/sich im Urlaub befinden/nicht arbeiten"?
Danke für Vorschläge!!
Se durante i giorni festivi riconosciuti il dipendente dovesse già trovarsi a casa di libero, questa giornata non dev’essere considerata come giorno di libero, bensì come festivo.
Heißt das im Deutschen einfach "frei haben/sich im Urlaub befinden/nicht arbeiten"?
Danke für Vorschläge!!
Proposed translations
(German)
3 | einen Ersatzruhetag haben | Eva-Maria P |
Proposed translations
1 hr
Selected
einen Ersatzruhetag haben
Ich gehe davon aus, dass im Tarifvertrag die Arbeit an Sonn- und Feiertagen vorgesehen wird und zum Ausgleich während der konventionellen Arbeitstage Ruhetage vorgesehen sind.
In deinem Satz geht es darum, dass, wenn der Ruhetag auf einen Sonn- oder Feiertag fällt, dieser als solcher gerechnet wird und nicht als Ruhetag.
Unten zwei links zum Thema.
In deinem Satz geht es darum, dass, wenn der Ruhetag auf einen Sonn- oder Feiertag fällt, dieser als solcher gerechnet wird und nicht als Ruhetag.
Unten zwei links zum Thema.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich habe mich dennoch für "nicht arbeiten" entschieden, aber vielen Dank!"
Discussion