Mar 4, 2016 09:16
8 yrs ago
Italian term

trovarsi a casa di libero

Italian to German Law/Patents Law (general)
Aus einem Tarifvertrag (zur Feiertagsarbeit etc.):

Se durante i giorni festivi riconosciuti il dipendente dovesse già trovarsi a casa di libero, questa giornata non dev’essere considerata come giorno di libero, bensì come festivo.

Heißt das im Deutschen einfach "frei haben/sich im Urlaub befinden/nicht arbeiten"?
Danke für Vorschläge!!
Proposed translations (German)
3 einen Ersatzruhetag haben

Discussion

Ellen26 (asker) Mar 4, 2016:
Danke...!
Regina Eichstaedter Mar 4, 2016:
ja... "nicht arbeiten" - Urlaub wäre falsch, "frei haben" wahrscheinlich auch, wenn es ein Feiertag ist...

Proposed translations

1 hr
Selected

einen Ersatzruhetag haben

Ich gehe davon aus, dass im Tarifvertrag die Arbeit an Sonn- und Feiertagen vorgesehen wird und zum Ausgleich während der konventionellen Arbeitstage Ruhetage vorgesehen sind.
In deinem Satz geht es darum, dass, wenn der Ruhetag auf einen Sonn- oder Feiertag fällt, dieser als solcher gerechnet wird und nicht als Ruhetag.

Unten zwei links zum Thema.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich dennoch für "nicht arbeiten" entschieden, aber vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search