Glossary entry

Portuguese term or phrase:

medições do contrato

English translation:

progress billing / progress report

Added to glossary by Mario Freitas
Mar 4, 2016 12:51
8 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

medições do contrato

Portuguese to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
"analisar as medições do contrato e certificar estas medições para fins de pagamento"

Tks.
Change log

Mar 8, 2016 16:01: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

T o b i a s Mar 7, 2016:
EVENTOS DE MEDIÇÃO - a separate question

Proposed translations

7 hrs
Selected

progress billing

100% de certeza. O termo que se usa em contratos de engenharia é "progress billing". Milestones são os marcos contratuais. Se cumpridos e aprovados, aí sim teremos uma medição.
Porém, há várias medições mensais fora dos marcos, que nada têm a ver com milestones. A contratada emite uma fatura mensalmente, com as medições, nas datas previstas no contrato, que não são as datas das milestones. São mensais.
https://www.google.com.br/?gws_rd=ssl#q="progress billing" e...


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-05 00:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

Colin, Eu usaria mesmo "progress billing events" ou "progress billing reports". Sugiro não misturar "milestones" com "medições". Os "milestones" são marcos contratuais definidos pela conclusão de obras e etapas do projeto e a respectiva aprovação do cliente. São metas da área de engenharia e planejamento/controle. As medições, por outro lado, são operações da área financeira. São os relatórios que listam todas as despesas e geram uma autorização para a emissão de uma fatura contra o cliente.
A única ocasião em que se misturam "milestones" e medições é quanto um marco é concluído e aprovado pelo cliente, pois aí sim, haverá uma medição e uma fatura específica desse marco, nos termos do contrato, separada das medições mensais regulares (basicamente a folha de pagamento + despesas + margem, tudo incluso na tarifa horária de cada profissional).

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-05 00:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

A propósito, a sugestão do Gilmar está correta também (progress report). Porém, está assumindo que seja um contrato de construção, quando o contrato pode ser de engenharia, EPC, EPCM, etc, etc. O termo "progress billing" cobre qualquer possibilidade e qualquer serviço contratado.
Note from asker:
Mario, o seguinte trecho aparece no mesmo documento: "certificar os EVENTOS DE MEDIÇÃO e encaminhar para a gerência de contratos". O que você sugere para "eventos de medição"? "progress billing milestones"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tks to all for suggestions."
1 hr

construction progress (report)

Something went wrong...
+2
3 hrs

milestones

Peer comment(s):

agree Bett : concordo.
49 mins
agree Teresa Freixinho : É isso mesmo, Tobias! Deu um estalo agora e lembrei dessa palavra. Tirei a minha sugestão.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search