Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
medições do contrato
English translation:
progress billing / progress report
Added to glossary by
Mario Freitas
Mar 4, 2016 12:51
8 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
medições do contrato
Portuguese to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
"analisar as medições do contrato e certificar estas medições para fins de pagamento"
Tks.
Tks.
Proposed translations
(English)
5 | progress billing | Mario Freitas |
3 +2 | milestones | T o b i a s |
4 | construction progress (report) | Gilmar Fernandes |
Change log
Mar 8, 2016 16:01: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
progress billing
100% de certeza. O termo que se usa em contratos de engenharia é "progress billing". Milestones são os marcos contratuais. Se cumpridos e aprovados, aí sim teremos uma medição.
Porém, há várias medições mensais fora dos marcos, que nada têm a ver com milestones. A contratada emite uma fatura mensalmente, com as medições, nas datas previstas no contrato, que não são as datas das milestones. São mensais.
https://www.google.com.br/?gws_rd=ssl#q="progress billing" e...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-05 00:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Colin, Eu usaria mesmo "progress billing events" ou "progress billing reports". Sugiro não misturar "milestones" com "medições". Os "milestones" são marcos contratuais definidos pela conclusão de obras e etapas do projeto e a respectiva aprovação do cliente. São metas da área de engenharia e planejamento/controle. As medições, por outro lado, são operações da área financeira. São os relatórios que listam todas as despesas e geram uma autorização para a emissão de uma fatura contra o cliente.
A única ocasião em que se misturam "milestones" e medições é quanto um marco é concluído e aprovado pelo cliente, pois aí sim, haverá uma medição e uma fatura específica desse marco, nos termos do contrato, separada das medições mensais regulares (basicamente a folha de pagamento + despesas + margem, tudo incluso na tarifa horária de cada profissional).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-05 00:56:28 GMT)
--------------------------------------------------
A propósito, a sugestão do Gilmar está correta também (progress report). Porém, está assumindo que seja um contrato de construção, quando o contrato pode ser de engenharia, EPC, EPCM, etc, etc. O termo "progress billing" cobre qualquer possibilidade e qualquer serviço contratado.
Porém, há várias medições mensais fora dos marcos, que nada têm a ver com milestones. A contratada emite uma fatura mensalmente, com as medições, nas datas previstas no contrato, que não são as datas das milestones. São mensais.
https://www.google.com.br/?gws_rd=ssl#q="progress billing" e...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-05 00:53:59 GMT)
--------------------------------------------------
Colin, Eu usaria mesmo "progress billing events" ou "progress billing reports". Sugiro não misturar "milestones" com "medições". Os "milestones" são marcos contratuais definidos pela conclusão de obras e etapas do projeto e a respectiva aprovação do cliente. São metas da área de engenharia e planejamento/controle. As medições, por outro lado, são operações da área financeira. São os relatórios que listam todas as despesas e geram uma autorização para a emissão de uma fatura contra o cliente.
A única ocasião em que se misturam "milestones" e medições é quanto um marco é concluído e aprovado pelo cliente, pois aí sim, haverá uma medição e uma fatura específica desse marco, nos termos do contrato, separada das medições mensais regulares (basicamente a folha de pagamento + despesas + margem, tudo incluso na tarifa horária de cada profissional).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-03-05 00:56:28 GMT)
--------------------------------------------------
A propósito, a sugestão do Gilmar está correta também (progress report). Porém, está assumindo que seja um contrato de construção, quando o contrato pode ser de engenharia, EPC, EPCM, etc, etc. O termo "progress billing" cobre qualquer possibilidade e qualquer serviço contratado.
Note from asker:
Mario, o seguinte trecho aparece no mesmo documento: "certificar os EVENTOS DE MEDIÇÃO e encaminhar para a gerência de contratos". O que você sugere para "eventos de medição"? "progress billing milestones"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tks to all for suggestions."
1 hr
+2
3 hrs
milestones
Peer comment(s):
agree |
Bett
: concordo.
49 mins
|
agree |
Teresa Freixinho
: É isso mesmo, Tobias! Deu um estalo agora e lembrei dessa palavra. Tirei a minha sugestão.
2 hrs
|
Discussion