English term
jury-rigged
2 +4 | improvisada | Maria Rebelo |
5 | "desenrascada" | Nick Taylor |
Nome curioso | expressisverbis |
Apr 20, 2016 16:16: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 20, 2016 17:20: Paula Durrosier changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Apr 20, 2016 19:10: Matheus Chaud changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Mario Freitas, expressisverbis, Matheus Chaud
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
improvisada
"desenrascada"
Reference comments
Nome curioso
http://marcelocentenaro.blogspot.pt/2013/05/roma-descobre-es...
A IATE, ao nome "jury-rig", chama-lhe um nome curioso: "aparelho de fortuna":
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do;jsessionid=z8k1IM8LII...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-20 20:02:11 GMT)
--------------------------------------------------
Se o adjectivo estiver a ser usado com sentido depreciativo, então diria uma "invenção/criação tosca/atamancada", com o sentido de algo que feito à pressa e de improviso.
Se for para utilizar uma expressão idiomática também com o sentido de algo feito à pressa e de improviso, então diria "invenção feita à pressão".
Something went wrong...