May 2, 2016 17:15
8 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

atribución de jueces que los eximía de fundamentar sus sentencias

Spanish to English Law/Patents Law (general) academic abstract
Hi everyone! I'm translating the following academic abstract and am struggling with this phrase. Any help appreciated! Thanks in advance.

1. Sobre la fundamentación de las sentencias y el arbitrio judicial. Un recuento de la marcha hacia la codificación en la Ciudad de México (Siglo XIX)
Resumen
La justicia criminal del fuero ordinario experimentó un tránsito importante durante el siglo XIX que la llevó a desprenderse de las antiguas bases que la sustentaban, como el arbitrio judicial, ***atribución de jueces que los eximía de fundamentar sus sentencias*** y adoptar las exigencias de la modernidad que los obligaba a ello. En la Ciudad de México semejante cambio pasó por tres momentos durante los cuales se implementó la exigencia en la fundamentación de las sentencias y la exacta aplicación de la ley; ambos aspectos se reforzaron y posibilitaron con la Ley de 5 de enero de 1857 y posteriormente con el Código Penal de 1871.
Palabras clave: Fundamentación de sentencias; arbitrio judicial; codificación; siglo XIX; México.

Discussion

Diría "a los jueces" o "de los jueces". Potestad que los eximía de tener que fundamentar sus sentencias, o sea, que podían decidir lo que quisiesen sin razonarlo.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

a power that allowed judges to decide a case without stating the legal basis for the decision

From what I understand, "arbitrio judicial" doesn't mean absolute discretion. Rather, it affords judges the powers of a legislator, i.e. to render decisions in cases where no law exists or where the law is insufficient to render judgment (hechos no tipificados). However, the dispensation for this grounding is only given with respect to the LAW (fundamentación), not the FACTS (motivación), a distinction that may well be worth mentioning here.

Por tan ro [sic], el arbitrio judicial es la facultad discrecional que se concede al juez para decidir, cual si fuera legislador, en los casos no resueltos por la ley o en ella contenidos de manera dudosa.
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/arbitrio/arbitr...

FUNDAMENTACION Y MOTIVACION, CONCEPTO DE.
LA GARANTIA DE LEGALIDAD CONSAGRADA EN EL ARTICULO 16 DE NUESTRA CARTA MAGNA, ESTABLECE QUE TODO ACTO DE AUTORIDAD PRECISA ENCONTRARSE DEBIDAMENTE FUNDADO Y MOTIVADO, ENTENDIENDOSE POR LO PRIMERO LA OBLIGACION DE LA AUTORIDAD QUE LO EMITE, PARA CITAR LOS PRECEPTOS LEGALES, SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS, EN QUE SE APOYE LA DETERMINACION ADOPTADA; Y POR LO SEGUNDO, QUE EXPRESE UNA SERIE DE RAZONAMIENTOS LOGICO-JURIDICOS SOBRE EL POR QUE CONSIDERO QUE EL CASO CONCRETO SE AJUSTA A LA HIPOTESIS NORMATIVA.

CUARTO TRIBUNAL COLEGIADO EN MATERIA PENAL DEL PRIMER CIRCUITO.

AMPARO EN REVISION 220/93.

http://info4.juridicas.unam.mx/const/tes/8/21/10111.htm
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : The wording here is much more elegant and natural-sounding than mine.
10 hrs
Thanks, Sandro, very kind of you.
agree Adrian MM. (X)
15 hrs
Thanks, Adrian.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
53 mins

the judges’ power to exempt them from establishing grounds in their findings

the judges’ power/authority exempting them from establishing grounds in their findings/judgments
Something went wrong...
1 hr

faculty of judges that exempted from founding their veredicts

context

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-02 18:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

faculty of judges that exempted them from founding their veredicts
Something went wrong...
9 hrs

judges' power not establish the grounds on which their decisions were rendered

According to the "Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica", the legal grounds are "fundamentos de las sentencias".
Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : How's your answer diff than mine? Is that the Mazzucco/Maranghello dictionary? // Seems like a fuzzy match to me. I thought the Bossini/Gleeson work was called: Diccionario de términos jurídicos inglés-español/español-inglés.
4 mins
It's another option and I'm not sure about the use of "them" in your version. The authors are Francisco R. Bossini and Mary Gleeson.
Something went wrong...
+1
14 hrs

A power granted to judges which exempted them from substantiating their verdicts

The source text does not specify the type of fundamentals the judges were exempted from setting, e.g. legal or otherwise. Hence, a general approach seems appropriate.
Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Yes, it does, Sergio, it specifies "fundamentar", which has a specific meaning in Mexico. See my ref. above. Saludos.
6 hrs
In view of the specific meaning of "fundamentar" in Mexican law, your observation might be correct. Nonetheless, I stand by my answer.
agree Álvaro Espantaleón Moreno
9 hrs
Gracias Alvaro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search