May 11, 2016 13:06
8 yrs ago
71 viewers *
English term
filing requirements
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
According to the documents on file and in the custody of the Registrar, the company is up to date with its **filing requirements** and has at least 1 director [...]
No estoy segura de cuál es el término correcto en español para "filing requirements"... ¿Alguna sugerencia?
¿Requisitos de archivo? ¿Requisitos de registros?
¡Gracias desde ya!
No estoy segura de cuál es el término correcto en español para "filing requirements"... ¿Alguna sugerencia?
¿Requisitos de archivo? ¿Requisitos de registros?
¡Gracias desde ya!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | obligaciones | Carla López Fatur |
5 +1 | documentación reglamentaria | Patricia Tregoning |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
obligaciones
Falta un poco de contexto y habría que ver la totalidad del documento. Pero una opción es:
La sociedad/mercantil/empresa está al corriente de sus obligaciones (en principio, entiendo que tributarias o fiscales, pero este es un dato que sólo podrás obtener por contexto y en relación con la totalidad del documento).
En parte, la clave está en el término "Registrar": ¿hace referencia al Registrador del Registro Mercantil? ¿Qué documento estás traduciendo? ¿Por quién está expedido? Dependiendo de cuál sea el Registro en cuestión, el tipo de documento y el contexto, podrás dar con la mejor traducción. A mí me da la sensación (basado en el extracto que copiaste) que se trata de un certificado o nota simple expedida por el Registro Mercantil, documentos en los que es normal que se indique que la mercantil está al corriente (o no) de sus obligaciones y otros datos como los datos de los administradores, el capital social, etc.
Espero que te sirva.
¡Un saludo!
La sociedad/mercantil/empresa está al corriente de sus obligaciones (en principio, entiendo que tributarias o fiscales, pero este es un dato que sólo podrás obtener por contexto y en relación con la totalidad del documento).
En parte, la clave está en el término "Registrar": ¿hace referencia al Registrador del Registro Mercantil? ¿Qué documento estás traduciendo? ¿Por quién está expedido? Dependiendo de cuál sea el Registro en cuestión, el tipo de documento y el contexto, podrás dar con la mejor traducción. A mí me da la sensación (basado en el extracto que copiaste) que se trata de un certificado o nota simple expedida por el Registro Mercantil, documentos en los que es normal que se indique que la mercantil está al corriente (o no) de sus obligaciones y otros datos como los datos de los administradores, el capital social, etc.
Espero que te sirva.
¡Un saludo!
Note from asker:
Al parecer, te di los puntos jaja. Bueno, estaban merecidos de todas formas. ¡Saludos! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sí, muchas gracias, me hubiera gustado poder darte puntos también."
+1
12 mins
documentación reglamentaria
... la compañía/sociedad se encuentra al día con la presentación de la documentación reglamentaria...
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda, me hubiera gustado poder repartir los puntos. Saludos. |
Something went wrong...