May 24, 2016 17:07
7 yrs ago
Czech term
věta mezi xxx a xxx
Czech to German
Law/Patents
Engineering (general)
a) žalobcem pořízený překlad části věty „Bauvorhaben nur teilweise zur Ausführung kommt“, a to jak v dopise o odstoupení z 18. 9. 2015, tak i v čl. 9.01 smlouvy o dílo, jako XXX„…stavební záměr byl proveden jen zčásti“ je nesprávný; tuto část věty je nutno přeložit nikoliv videm dokonavým (byl proveden – ve smyslu děj byl ukončen), ale nedokonavým, tedy tak, že stavební záměr byl prováděn jen zčásti, XXX což představuje důvod odstoupení podle čl. 9.01 smlouvy o dílo; ohledně přerušení prací a tedy neprovádění stavebního záměru se žalovaný vyjádřil výše;
Proposed translations
(German)
3 +1 | ... | Milan Nešpor |
3 | Satzteil zwischen xxx und xxx | Zdenek Mrazek |
Proposed translations
+1
1 hr
Czech term (edited):
věta mezi xxx a xxx
Selected
...
Die Übersetzung des deutschen Satzteils ist ohne Kenntnis des ganzen (deutschen) Satzes schwierig, vielleicht sogar unmöglich.
Hinzu kommt, dass dieser Satz im Präsens ist (wobei „kommt“ unter Umständen auch zukünftiges Geschehen meinen kann) – und
die tschechischen Übersetzungsvarianten mit Vergangenheitsformen arbeiten, was deshalb vermutlich nicht korrekt ist.
Wenn man davon absieht (von den Schwierigkeiten bei der Übersetzung der tschechischen Verbaspekte ganz zu schweigen), wäre dies mein Vorschlag:
... „stavební záměr byl proveden jen zčásti” ist nicht richtig; dieser Satzteil ist nicht mit Hilfe des vollendeten Verbaspekts zu übersetzen (ist ausgeführt worden – im Sinne eines vollendeten Geschehens), sondern mit Hilfe des unvollendeten Aspekts, also so, dass das Bauvorhaben nur teilweise ausgeführt wurde, ...
Ich denke, dass der Satz einer Anm.d.Ü. würdig ist, im Sinne des oben Ausgeführten.
Note from asker:
děkuji, mám to tam podobně |
Peer comment(s):
agree |
Zdenek Mrazek
: S Vaším návrhem překladu souhlasím, vysvětlující poznámku překladatele bych asi nepřidal, aby se to nekomplikovalo.
15 hrs
|
děkuji!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky"
35 mins
Satzteil zwischen xxx und xxx
"...das Bauvorhaben ist nur teilweise ausgeführt worden; dieser Satzteil ist nicht mithilfe der vollendeten Aktionsart des Verbs (ist ausgeführt worden - im Sinne von "das Geschechen ist vollendet worden") zu übersetzen, sondern mithilfe der unvollendeten Aktionsart des Verbs, nämlich so, dass das Bauvorhaben lediglich partiell ausgeführt wurde,
Note from asker:
děkuji |
Discussion