May 24, 2016 17:07
7 yrs ago
Czech term

věta mezi xxx a xxx

Czech to German Law/Patents Engineering (general)
a) žalobcem pořízený překlad části věty „Bauvorhaben nur teilweise zur Ausführung kommt“, a to jak v dopise o odstoupení z 18. 9. 2015, tak i v čl. 9.01 smlouvy o dílo, jako XXX„…stavební záměr byl proveden jen zčásti“ je nesprávný; tuto část věty je nutno přeložit nikoliv videm dokonavým (byl proveden – ve smyslu děj byl ukončen), ale nedokonavým, tedy tak, že stavební záměr byl prováděn jen zčásti, XXX což představuje důvod odstoupení podle čl. 9.01 smlouvy o dílo; ohledně přerušení prací a tedy neprovádění stavebního záměru se žalovaný vyjádřil výše;

Discussion

Jaromír Rux (asker) May 25, 2016:
Pánové díky za Váš čas. Kolega Milan byl o kousek blíž.

Proposed translations

+1
1 hr
Czech term (edited): věta mezi xxx a xxx
Selected

...


Die Übersetzung des deutschen Satzteils ist ohne Kenntnis des ganzen (deutschen) Satzes schwierig, vielleicht sogar unmöglich.
Hinzu kommt, dass dieser Satz im Präsens ist (wobei „kommt“ unter Umständen auch zukünftiges Geschehen meinen kann) – und
die tschechischen Übersetzungsvarianten mit Vergangenheitsformen arbeiten, was deshalb vermutlich nicht korrekt ist.

Wenn man davon absieht (von den Schwierigkeiten bei der Übersetzung der tschechischen Verbaspekte ganz zu schweigen), wäre dies mein Vorschlag:

... „stavební záměr byl proveden jen zčásti” ist nicht richtig; dieser Satzteil ist nicht mit Hilfe des vollendeten Verbaspekts zu übersetzen (ist ausgeführt worden – im Sinne eines vollendeten Geschehens), sondern mit Hilfe des unvollendeten Aspekts, also so, dass das Bauvorhaben nur teilweise ausgeführt wurde, ...

Ich denke, dass der Satz einer Anm.d.Ü. würdig ist, im Sinne des oben Ausgeführten.
Note from asker:
děkuji, mám to tam podobně
Peer comment(s):

agree Zdenek Mrazek : S Vaším návrhem překladu souhlasím, vysvětlující poznámku překladatele bych asi nepřidal, aby se to nekomplikovalo.
15 hrs
děkuji!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "díky"
35 mins

Satzteil zwischen xxx und xxx

"...das Bauvorhaben ist nur teilweise ausgeführt worden; dieser Satzteil ist nicht mithilfe der vollendeten Aktionsart des Verbs (ist ausgeführt worden - im Sinne von "das Geschechen ist vollendet worden") zu übersetzen, sondern mithilfe der unvollendeten Aktionsart des Verbs, nämlich so, dass das Bauvorhaben lediglich partiell ausgeführt wurde,
Note from asker:
děkuji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search