Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
recibir tratamiento de rey
English translation:
to be represented as a king
Spanish term
recibir tratamiento de rey
¿Cómo traduciríais esta frase al inglés?
Gracias.
3 +3 | to be represented as a king | Jane Martin |
4 +3 | to be treated as a king | Ruth Ramsey |
3 +1 | to be portrayed / described as king | Wendy Streitparth |
Jun 11, 2016 11:08: Jane Martin Created KOG entry
Non-PRO (2): philgoddard, Robert Forstag
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to be represented as a king
https://en.wikipedia.org/wiki/King_Arthur
You could also use treated, considered, depicted ...
In Historia Regum Britanniae, Arthur starts to be represented as a king.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2016-06-06 11:14:10 GMT)
--------------------------------------------------
No, not really, it sounds like a bad translation.
How about to receive treatment of king? Is that possible? |
agree |
Robert Forstag
: Or: "is referred to as a king"; "is referred to by the title of "king." I agree that the asker's suggestion is not English.
1 hr
|
Thanks Robert. Lots of possibilites here.
|
|
agree |
philgoddard
: Several possibilities, but you were first.
3 hrs
|
Thanks Phil
|
|
agree |
JohnMcDove
: "Treated" or "considered" seem the best options to me.
3 days 19 hrs
|
Thank you John
|
to be treated as a king
agree |
Jean Shearer
44 mins
|
Thanks Jean.
|
|
neutral |
philgoddard
: Jane has already said this.
2 hrs
|
Fair enough, although "represented" and "treated" seem to me to have quite different meanings here.
|
|
agree |
Adriana Uribe
2 days 21 hrs
|
Gracias Adriana.
|
|
agree |
JohnMcDove
: "Treated" or "considered" seem the best options to me.
3 days 19 hrs
|
Thanks John.
|
to be portrayed / described as king
http://wingsoverscotland.com/good-nationalism-bad-nationalis...
agree |
neilmac
: I like portrayed, depicted, described as... the main issue here is the asker's lack of native-level competence IMHO.
1 hr
|
Hmm. Thanks, Neil.
|
Discussion
Could this be it?
Maybe a bit more context would help clarify.