Glossary entry

Spanish term or phrase:

recibir tratamiento de rey

English translation:

to be represented as a king

Added to glossary by Jane Martin
Jun 6, 2016 10:34
7 yrs ago
Spanish term

recibir tratamiento de rey

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy
En Historia Regum Britanniae, Arthur comienza a recibir tratamiento de rey.
¿Cómo traduciríais esta frase al inglés?
Gracias.
Change log

Jun 11, 2016 11:08: Jane Martin Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Robert Forstag

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ana Vozone Jun 6, 2016:
Arthur is referred to (for the first time) as King?
Could this be it?
Maybe a bit more context would help clarify.

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

to be represented as a king

Geoffrey depicted Arthur as a king of Britain who defeated the Saxons and established an empire over Britain, Ireland, Iceland, Norway and Gaul
https://en.wikipedia.org/wiki/King_Arthur

You could also use treated, considered, depicted ...

In Historia Regum Britanniae, Arthur starts to be represented as a king.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2016-06-06 11:14:10 GMT)
--------------------------------------------------

No, not really, it sounds like a bad translation.
Note from asker:
How about to receive treatment of king? Is that possible?
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : Or: "is referred to as a king"; "is referred to by the title of "king." I agree that the asker's suggestion is not English.
1 hr
Thanks Robert. Lots of possibilites here.
agree philgoddard : Several possibilities, but you were first.
3 hrs
Thanks Phil
agree JohnMcDove : "Treated" or "considered" seem the best options to me.
3 days 19 hrs
Thank you John
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
25 mins

to be treated as a king

I think a fairly literal translation would be ok here.
Peer comment(s):

agree Jean Shearer
44 mins
Thanks Jean.
neutral philgoddard : Jane has already said this.
2 hrs
Fair enough, although "represented" and "treated" seem to me to have quite different meanings here.
agree Adriana Uribe
2 days 21 hrs
Gracias Adriana.
agree JohnMcDove : "Treated" or "considered" seem the best options to me.
3 days 19 hrs
Thanks John.
Something went wrong...
+1
35 mins

to be portrayed / described as king

At least the gist of it was correct which is not always the case.e.g. when king Arthur is portrayed as king of the English for example
http://wingsoverscotland.com/good-nationalism-bad-nationalis...
Peer comment(s):

agree neilmac : I like portrayed, depicted, described as... the main issue here is the asker's lack of native-level competence IMHO.
1 hr
Hmm. Thanks, Neil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search