This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 5, 2016 14:41
7 yrs ago
French term
Gaston Lagaffe
French to English
Social Sciences
Psychology
disparaging nicknames for ADHD patients
From a list of disparaging childhood nicknames for ADHD patients as part of a journal article on adult ADHD sufferers. I am a US speaker, but the client is in the UK, so I especially like to hear from people there. For the US, I would probably choose "Goofus" of "Goofus and Gallant" fame since I've never heard of "Gomer Goof" the literal translation of the character, but what do you all say?
le « zébulon », la « out », « Gaston Lagaffe », « l’agité du bocal », « la pile électrique » ou bien ont été trai tés de « paresseux », « dans la lune », « inadaptés », « à l’ouest », etc.
le « zébulon », la « out », « Gaston Lagaffe », « l’agité du bocal », « la pile électrique » ou bien ont été trai tés de « paresseux », « dans la lune », « inadaptés », « à l’ouest », etc.
Proposed translations
(English)
4 | Goofy | Drmanu49 |
4 | klutz | Sophie Lewis |
3 | Jacques Clouseau | DLyons |
3 | "Dumbo" or "Mr Bump" | Margaret Morrison |
3 | space cadet | Daryo |
Proposed translations
4 hrs
Goofy
corresponds the best
8 hrs
Jacques Clouseau
Like a trainee Inspector Clouseau.
Dilbert would suit the office scenario better but doesn't have quite the personality.
Dilbert would suit the office scenario better but doesn't have quite the personality.
1 day 1 hr
"Dumbo" or "Mr Bump"
Have consulted the experts on insulting terms for the neuro atypical ie 2 primary school children.
1 day 4 hrs
klutz
I think 'klutz' fits well in this ADHD context as you describe it.
A piece on the Psych Central website says:
"Being a klutz has increasingly profound social and even academic implications as a child passes through elementary school and into adolescence. It interferes with social relationships and often decreases preadolescents’ self-esteem, especially among boys."
A piece on the Psych Central website says:
"Being a klutz has increasingly profound social and even academic implications as a child passes through elementary school and into adolescence. It interferes with social relationships and often decreases preadolescents’ self-esteem, especially among boys."
Example sentence:
"Child development professionals describe these children as having difficulties with gross and fine motor skills. But on the playground, their classmates simply refer to them as klutzes."
1 day 21 hrs
space cadet
Gaston Lagaffe = Gaston "la gaffe" = blundering Joe?
space cadet
noun
1. a trainee astronaut.
2. informal
a person regarded as being out of touch with reality.
"it's not surprising that the British rock press has her down as a major space cadet"
space cadet
noun
1. a trainee astronaut.
2. informal
a person regarded as being out of touch with reality.
"it's not surprising that the British rock press has her down as a major space cadet"
Discussion
I think it is only consistent with the FR usage of an adjective as a noun, which only works in EN in a few cases like 'the poor [people]' — so they would quite naturally do the same with any other adjective, even an EN one!
I find the same thing (which gives me a contsant headache!) with one of my regular customers, who refers to certain groups of people as things like 'retardataires' and other similarly untranslatable adjective-nouns !
https://en.wikipedia.org/wiki/Highlights_for_Children#Regula...
And for dans la lune I think away with the fairies, but I think calling someone Tinkerbell would suggest more that they were fey or camp not clumsy or socially awkward IMO.
Maybe keep the original and use a footnote? Not a great fan of footnotes myself, but it would be nice to keep something of the Frenchiness of the original, even from an academic paper. I've read hundreds of them in the past few years. Currently studying/training to become a Clinical Neuropsychologist in France and there are lots of translated papers out there. I've read a lot around autism and TDAH (ADHD) and when there are country specific references, it is nice to keep them.
As for "out" "Out" means "out of it" in French, zoned out as Phil puts it. I also agree with Phil about is being odd in a noun form.
I'm not too sure about your interpretation of 'out' — if this were US EN, I'd agree with you 100%, but bearing in mind this is actually FR, I can't say I've ever heard it used in FR with that sort of meaning...
https://en.wikipedia.org/wiki/Dennis_the_Menace_and_Gnasher
Funnily enough, he has no connection with the US one, but made his debut five days later, in 1951.
As for 'out', I don't think the intended meaning is at all 'out of it' — that sounds more like it would belong in your second group. I would see it as more 'outgoing', 'in-your-face', the general idea of 'extravert'; possibly even 'out' in the same sense as people who are openly gay (etc.), but without the specific connotation of sexual orientation — the term is now applied to all sorts of other fields in which someone might be a 'self-confessed...'