Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faiblesse en dérobade
English translation:
giving way
Added to glossary by
medeast
Aug 2, 2016 15:59
7 yrs ago
2 viewers *
French term
faiblesse en dérobade
French to English
Medical
Medical (general)
Context: A medical evaluation report on a worker who suffered a lumbar injury. The author of the report, an orthopedic surgeon, is reporting his findings.
Passage: “…il peut faire une flexion à 100 ° de la hanche droite et de la hanche gauche sans douleur. La force est à 5/5 à droite, mais le travailleur a une faiblesse en dérobade au niveau du psoas gauche. »
Is « giving-way » a suitable option for this expression, or is there a better one ? Thanks for your input.
Passage: “…il peut faire une flexion à 100 ° de la hanche droite et de la hanche gauche sans douleur. La force est à 5/5 à droite, mais le travailleur a une faiblesse en dérobade au niveau du psoas gauche. »
Is « giving-way » a suitable option for this expression, or is there a better one ? Thanks for your input.
Proposed translations
(English)
3 | giving way | Ann Bayliss |
Proposed translations
5 hrs
Selected
giving way
This term appeared in the research paper cited under web references below and the Canadian doctor referred to it in French as "faiblesse en dérobade" and in English as "giving way." I don't think you need the hyphen but you can use it if you feel the need.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your input!"
Discussion