Glossary entry

French term or phrase:

faiblesse en dérobade

English translation:

giving way

Added to glossary by medeast
Aug 2, 2016 15:59
7 yrs ago
2 viewers *
French term

faiblesse en dérobade

French to English Medical Medical (general)
Context: A medical evaluation report on a worker who suffered a lumbar injury. The author of the report, an orthopedic surgeon, is reporting his findings.

Passage: “…il peut faire une flexion à 100 ° de la hanche droite et de la hanche gauche sans douleur. La force est à 5/5 à droite, mais le travailleur a une faiblesse en dérobade au niveau du psoas gauche. »

Is « giving-way » a suitable option for this expression, or is there a better one ? Thanks for your input.
Proposed translations (English)
3 giving way

Discussion

medeast (asker) Aug 4, 2016:
@ Ann Curiously, the hit you mention is the only occurrence of "faiblesse en dérobade" that comes up on my Google searching. There simply must be a more common term for this phenomenon.
medeast (asker) Aug 4, 2016:
@ Ann Curiously, the hit you mention is the only occurrence of "faiblesse en dérobade" that comes up on my Google searching. There simply must be a more common term for this phenomenon.

Proposed translations

5 hrs
Selected

giving way

This term appeared in the research paper cited under web references below and the Canadian doctor referred to it in French as "faiblesse en dérobade" and in English as "giving way." I don't think you need the hyphen but you can use it if you feel the need.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your input!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search