This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 4, 2016 11:58
7 yrs ago
1 viewer *
English term

jocks, brains...

English to Portuguese Medical Other
In developing their identities, children and adolescents compare their strengths
and weaknesses with those of their peers. For example, as part of the search for
identity, teenagers form friendships with others whose values and worldviews
are similar to their own. Adolescents use peer groups to help them feel a sense of
belonging and acceptance. They also draw on peer groups as resources for social
support and identity acceptance. Despite wide differences in the experiences of
teenagers around the world, adolescent peer groups tend to be described by a fairly
small set of stereotypical names: jocks, brains, loners, druggies, nerds, and other
not-so-flattering designations.

Discussion

Sormane Gomes Aug 9, 2016:
@ Maiza Oi Maiza,
Como "sugeri" apenas metade da sua pergunta, prefiro nao postar minha sugestão. Escolha a sugestão que mais lhe agrada no geral : )
Maiza Ritomy (asker) Aug 8, 2016:
Gostei desse "atleta burro", Sormane! Poste essa sugestão!
Sormane Gomes Aug 4, 2016:
Jock Não consigo pensar em algo, achei “atleta burro” nas pesquisas que fiz mas acho que alguém pode sugerir algo melhor; a ideia é que o “jock” (que vem da palavra “jockstrap”) no sentido pejorativo, por que também pode ser simplesmente interpretado como atleta dedicado aos esportes, é que ele não é inteligente, agressivo e perturbador na escola, por exemplo, e que não tem outros interesses a não ser o esporte que pratica.

Proposed translations

+1
11 mins

desportistas, crânios (pensadores)

desportistas, crânios (pensadores)
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
47 mins
Thanks Ana
Something went wrong...
+1
38 mins

esportistas/atletas, CDFs

Sugestão para PTBR.
Como são estereótipos, acredito que CDF seja uma boa opção.
Peer comment(s):

agree Sueli Astrini
4 hrs
Obrigada, Sueli!
Something went wrong...
2 hrs
English term (edited): jocks, brains

os metidos a atleta, os CDFs


Há uma conotação depreciativa em "jocks":

http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=Jock


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-08-04 15:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

Essa conotação depreciativa é confirmada pelo próprio texto da Maiza:

"... and other not-so-flattering designations."

Talvez alguém tenha uma ideia melhor para traduzir esses termos de forma a preservar essa conotação negativa, mas fica a sugestão para avaliação dos colegas...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-08-04 16:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez, para reforçar essa conotação depreciativa, jock possa ser traduzido como
"os imbecis metidos a atleta"
ou qualquer coisa assim.

O que vi em comum na maioria das definições é que eles são burros, arrogantes e em geral gostam de esportes, como também apontado pelo Sormane na Discussão. Essa ideia precisa ser traduzida de alguma forma...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-08-09 01:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

É, o jeito acho que é tirar o "metidos a" e deixar somente "atletas imbecis", "esportistas tapados" ou algo nessa linha (talvez atletas burros, como o próprio Sormane sugeriu).

É importante deixar claro de alguma forma que "jocks" tem um tom depreciativo.
Peer comment(s):

neutral Sormane Gomes : A questão é que eles não são metidos a atletas, eles são atletas de fato; I'm sure you can come up with something : )
1 hr
You're right... tentei passar a ideia que eles são metidos, arrogantes, mas a construção não ficou boa . Thanks!! Vamos tentar outra coisa...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search