Aug 10, 2016 21:14
7 yrs ago
Russian term
истоптать ноги в кровь
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
от усердия (в данном контексте: оператор будет много ходить, не жалея сил, чтобы отснять нужный материал).
Proposed translations
(English)
3 | to walk his/her feet off | Vera Klink |
4 +5 | walk the/one's feet till they bleed | Tatiana Grehan |
3 | tired out or dead on one's feet | Larisa Horback |
Proposed translations
11 hrs
Selected
to walk his/her feet off
"To walk one's feet off" значит ходить пока ноги не отвалятся.
Другие идиомы которые приходят в голову, связанные с ногами и ходьбой:
"to be run off one's feet" - если хотите подчеркнуть, что оператор будет очень занят.
"to work/run oneself into the ground" - если хотите подчеркнуть, что оператор сильно устанет.
Другие идиомы которые приходят в голову, связанные с ногами и ходьбой:
"to be run off one's feet" - если хотите подчеркнуть, что оператор будет очень занят.
"to work/run oneself into the ground" - если хотите подчеркнуть, что оператор сильно устанет.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+5
8 mins
walk the/one's feet till they bleed
или "walk your feet till they bleed"
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
11 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Jack Doughty
39 mins
|
Thank you, Jack!
|
|
agree |
Ilan Rubin (X)
: Probably 'walk until your feet bleed' works better
1 hr
|
Thank you, Ilan!
|
|
agree |
Sasha Spencer
5 hrs
|
Спасибо, Саша!
|
|
agree |
Natalia Olshanskaya Robinson
9 hrs
|
Спасибо, Наталия!
|
3 hrs
tired out or dead on one's feet
I don't insist on this version, however, as it's idiom it would be good to have something close to speaker's language to avoid misunderstanding.
the first link shows all idioms which related to the word " walking".
The second version is to be dead on one's feet. Which means he will be extremely tired. As I understood the author wants to show that journalist will be exhausted doing his job.
the first link shows all idioms which related to the word " walking".
The second version is to be dead on one's feet. Which means he will be extremely tired. As I understood the author wants to show that journalist will be exhausted doing his job.
Peer comment(s):
neutral |
Igor Boyko
: Disagree. В ответе не учтена конкретная ситуацию: ноги стоптаны до крови. //Стоптать ноги в кровь - не идиома. Это вполне конкретная ситуация.
3 days 6 hrs
|
я не нашла идиомы на английском про стоптанные в кровь ноги, к сожалению. Я считаю, что идиома должна быть понятна на любом языке. Я предпочитаю переводить не слово в слово, а по смыслу. Asker обозначил вопрос как «Art/Literary - Idioms / Maxims / Saying
|
Something went wrong...