Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Duo de barracuda et Poulpes poêlés
English translation:
duet of barracuda and sautéed octopus
French term
Duo de barracuda et Poulpes poêlés
3 +4 | duet of barracuda and sautéed octapus | Wendy Streitparth |
3 +2 | Fried duo of barracuda and octopus Stir-fry of barracuda and octopus | Susan Monnereau |
Aug 18, 2016 23:03: writeaway changed "Field (write-in)" from "gastronomie" to "restaurant menu"
Aug 19, 2016 15:41: Carol Gullidge changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Sep 1, 2016 05:15: Wendy Streitparth Created KOG entry
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, B D Finch, Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
duet of barracuda and sautéed octapus
agree |
writeaway
: All terms are easily found in most Fr-En dictionaries. Just a matter of putting it all together
14 mins
|
Thanks, writeaway. Perhaps not so easy if you're not a native speaker...
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: (sp "octopus"). "pan-fried" very common these days
2 hrs
|
Oh goodness, yes. Thanks, Gallagy. Yes, pan-fried slipped my memory.
|
|
neutral |
B D Finch
: I believe that both are shallow-fried, not just the octopus. See my Discussion comment.
8 hrs
|
Could be, no way of being sure. / There are just 3 ghits for barracuda poêlé, so seems unlikely.
|
|
agree |
Yolanda Broad
8 hrs
|
Many thanks, Yolanda
|
|
agree |
Rachel Fell
17 hrs
|
Many thanks, Rachel
|
Fried duo of barracuda and octopus Stir-fry of barracuda and octopus
agree |
writeaway
: All terms are easily found in most Fr-En dictionaries. Just a matter of putting it all together. Perhaps leave out the fried though. (see Gallagy's comment)
1 hr
|
agree |
Chakib Roula
: Agree with "fried".
1 hr
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: not "fried duo" but duo of..."Also fried/stir-fried/sautéed not the same. I think the last is the most "elegant" or use "pan-fried"
3 hrs
|
Discussion
But - although not impossible - somehow it seems odd to make this anything other the rather obvious pan-fried barracuda and octopus (not octopus!); nor is stir-fry the same as pan-fried, as I think you already mention somewhere, so I would avoid that (stir-fried) as well…
So all in all, neither of the 2 propositions so far quite fits the bill, as far as I'm concerned
We are supposed to check the dictionaries before posting questions, so I presume you must have some other problem with this term. In which case, you need to mention your ideas so far and why you have rejected them; this saves us from duplicating your efforts so far...