This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 12, 2016 13:18
7 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

Källarbacken

Swedish to English Art/Literary History
Hello

The article is about the Roserberg Palace.

They are talking about the wings of the palace, namely Kavaljersflygeln and Teaterflygeln

The first two I gave in Swedish but translated in () as it seemed appropriate and helped explain the furnishing and decor

But now I'm stuck with 'Källarbacken'.

What does this suggest to a Swede? Is it "basement hill" or more "cellar slope" or whatever? I can't find the historical origins to this name.

Yes, I know that common names are not always translated but I've had to translate the first two.

Thanks
Proposed translations (English)
3 +1 'Root cellar hill'
References
Icehouse

Discussion

SafeTex (asker) Sep 17, 2016:
@all Hello

I used JaneD" suggestion but this was not an answer so I couldn't give point this time. The term in English appears after the expression in Swedish incidentally in the translation. Thanks again everyone
Anna Herbst Sep 13, 2016:
Källarbacken I agree with George here, and would leave it as is. Furthermore, in the case of Rosersberg (please note the "s" in the middle of the name), Källarbacken is a late 1950s building, and as Jane said, built some 100 metres from the palace itself where the old ice cellar used to be. http://www.rosersbergsslott.se/hotellrum
SafeTex (asker) Sep 12, 2016:
@all What would I do without you all? Thanks really for taking the time.
George Hopkins Sep 12, 2016:
Place name There are several places in Sweden called Källarbacken. It is also the common name of a slope or hill into which a space for cold storage is dug and insulated. Fairly common before the introduction of the refrigerator.

Proposed translations

+1
40 mins

'Root cellar hill'

Here's an idea, based on this reference "Källarbacken där varje gård har tillgång till var sin jordkällare." (at http://www.diva-portal.se/smash/get/diva2:828960/FULLTEXT09....

Check out 'jordkällare' + 'Källarbacken' and you should get several hits with this explanation for your term.
Peer comment(s):

agree Charlesp : I agree
1 hr
Thanks, Charles! I stuck with the standard term, but there are many types of 'cellar'...
Something went wrong...

Reference comments

40 mins
Reference:

Icehouse

"Källarbacken ligger ca 100 meter från slottet där slottets gamla iskällare tidigare låg." - so the källare in question is in fact an icehouse. I think I'd be inclined to go with a loose translation and make it the "Icehouse Annexe" or something.
Peer comments on this reference comment:

agree Deane Goltermann : Maybe even an 'ice cellar' ... plenty of hits...
1 hr
Thanks Deane
agree Michele Fauble
5 hrs
Thanks Michele
neutral Anna Herbst : Good suggestion, but does it really need to be translated?
14 hrs
Well, I agree, Anna - I wouldn't translate any of these names, but if it has to be done for some reason...!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search