This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 12, 2016 13:18
7 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
Källarbacken
Swedish to English
Art/Literary
History
Hello
The article is about the Roserberg Palace.
They are talking about the wings of the palace, namely Kavaljersflygeln and Teaterflygeln
The first two I gave in Swedish but translated in () as it seemed appropriate and helped explain the furnishing and decor
But now I'm stuck with 'Källarbacken'.
What does this suggest to a Swede? Is it "basement hill" or more "cellar slope" or whatever? I can't find the historical origins to this name.
Yes, I know that common names are not always translated but I've had to translate the first two.
Thanks
The article is about the Roserberg Palace.
They are talking about the wings of the palace, namely Kavaljersflygeln and Teaterflygeln
The first two I gave in Swedish but translated in () as it seemed appropriate and helped explain the furnishing and decor
But now I'm stuck with 'Källarbacken'.
What does this suggest to a Swede? Is it "basement hill" or more "cellar slope" or whatever? I can't find the historical origins to this name.
Yes, I know that common names are not always translated but I've had to translate the first two.
Thanks
Proposed translations
(English)
3 +1 | 'Root cellar hill' | Deane Goltermann |
Proposed translations
+1
40 mins
'Root cellar hill'
Here's an idea, based on this reference "Källarbacken där varje gård har tillgång till var sin jordkällare." (at http://www.diva-portal.se/smash/get/diva2:828960/FULLTEXT09....
Check out 'jordkällare' + 'Källarbacken' and you should get several hits with this explanation for your term.
Check out 'jordkällare' + 'Källarbacken' and you should get several hits with this explanation for your term.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Charlesp
: I agree
1 hr
|
Thanks, Charles! I stuck with the standard term, but there are many types of 'cellar'...
|
Reference comments
40 mins
Reference:
Icehouse
"Källarbacken ligger ca 100 meter från slottet där slottets gamla iskällare tidigare låg." - so the källare in question is in fact an icehouse. I think I'd be inclined to go with a loose translation and make it the "Icehouse Annexe" or something.
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Deane Goltermann
: Maybe even an 'ice cellar' ... plenty of hits...
1 hr
|
Thanks Deane
|
|
agree |
Michele Fauble
5 hrs
|
Thanks Michele
|
|
neutral |
Anna Herbst
: Good suggestion, but does it really need to be translated?
14 hrs
|
Well, I agree, Anna - I wouldn't translate any of these names, but if it has to be done for some reason...!
|
Discussion
I used JaneD" suggestion but this was not an answer so I couldn't give point this time. The term in English appears after the expression in Swedish incidentally in the translation. Thanks again everyone