Glossary entry

French term or phrase:

qui apporte une réflexion sur

English translation:

gives an insight into

Added to glossary by Lara Barnett
Sep 20, 2016 11:52
7 yrs ago
3 viewers *
French term

qui apporte une réflexion sur

Non-PRO French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters light technology
This is a project designed for a company that specialises in light technology, such as photovoltaic film. Context:

"Comment le rôle du designer peut-il avoir un impact sur le comportement de chacun au quotidien ?
De ce questionnement nous avons proposé (project xxx), un luminaire autonome qui apporte une réflexion sur une nouvelle façon d’interagir entre l’objet et son environnement. "

I have put...

"....that takes into account a new type of interaction between light and its environment."

...because I hesitate when seeing"réflexion", and am not sure if it is a good idea to translate it literally all the time.
Change log

Sep 20, 2016 20:59: Lara Barnett changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"

Sep 21, 2016 01:03: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Jennifer White, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Sep 21, 2016:
@ Sandra & Kenneth For example, new LED technology means luminaires can be made more compact, and in a variety of hitherto impossible shapes — so they can be fitted into their surroundings in completely new ways, and have an impact on those surroundings in different ways — things like discreet internal lighting in a display cabinet that up till now would have been too small to have lights in it...
Lara Barnett (asker) Sep 21, 2016:
Represents I see, yes. Or "is a symbol of" I guess.
@Chris Yes, and complicated. How can a lamp represent a new way in which the object interacts with its environment? Does it make any sense?
chris collister Sep 21, 2016:
FR loves to use many more words than we anglophones would consider necessary. Why would we bother thinking or reflectiing about it? Is it not just a standalone lamp that represents a new way in which the object interacts with its environment?
Lara Barnett (asker) Sep 20, 2016:
@ Nikki & Tony Thanks. I shall use "suggest" for the moment, unless something "punchier" appears.
Nikki Scott-Despaigne Sep 20, 2016:
The design project is something new, it is a propsal. To that extent, it is intended to contribute to new ways of doing things. In doing so, it "apporte une réflexion sur une nouvelle façon de..."

"... an independent light which suggests a new way of..."

I'd avoid saying that it "sheds light" on something, but that would be the spirit of what is being meant.
Tony M Sep 20, 2016:
@ Asker "because I hesitate when seeing "réflexion", and am not sure if it is a good idea to translate it literally all the time"

I'd say certainly not, here... as so often, it can be a bit of a faux ami, since it is used in a far more restricted range of senses in EN than in FR — if someone suggested going out for the evening, I wouldn't in EN say "Oh, let me reflect about that for a minute"!

However, I do think your proposal of "that takes into account..." is pretty weak and passive, and not really punchy enough for the kind of marketing context needed here. Surely the underlying idea is rather one of "making you think about..."? And I think any translation needs to take that notion into account.

Proposed translations

53 mins
French term (edited): apporte une réflexion
Selected

gives food for thought

One of several expressions that may work. Also:
gives insight
provokes thought
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins

sheds new light on

an idea.... hope it is enlightening!
Something went wrong...
1 hr

that invites / prompts / inspires a reflection

Another suggestion.
Example sentence:

Hanna Arendt inspires a reflection about present day consumption and its relation with the human condition.

A classical model of management is the description of a broad portfolio of alternatives available today which prompts a reflection on their sustainability.

Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): apporte une réflexion sur une nouvelle façon

rethinks/reconsiders

I think the entire phrase is the verbose equivalent of "rethink" or "reconsider".

A design that rethinks/reconsiders the object-environment interaction

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-09-20 14:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

where the entire phrase is "apporte une réflexion sur une nouvelle façon"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search