Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
qui apporte une réflexion sur
English translation:
gives an insight into
French term
qui apporte une réflexion sur
"Comment le rôle du designer peut-il avoir un impact sur le comportement de chacun au quotidien ?
De ce questionnement nous avons proposé (project xxx), un luminaire autonome qui apporte une réflexion sur une nouvelle façon d’interagir entre l’objet et son environnement. "
I have put...
"....that takes into account a new type of interaction between light and its environment."
...because I hesitate when seeing"réflexion", and am not sure if it is a good idea to translate it literally all the time.
3 | gives food for thought | Sheila Wilson |
3 | sheds new light on | Laurette Tassin |
3 | that invites / prompts / inspires a reflection | Ana Vozone |
3 | rethinks/reconsiders | Sandra & Kenneth Grossman |
Sep 20, 2016 20:59: Lara Barnett changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"
Sep 21, 2016 01:03: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): writeaway, Jennifer White, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
gives food for thought
gives insight
provokes thought
sheds new light on
that invites / prompts / inspires a reflection
Hanna Arendt inspires a reflection about present day consumption and its relation with the human condition.
A classical model of management is the description of a broad portfolio of alternatives available today which prompts a reflection on their sustainability.
rethinks/reconsiders
A design that rethinks/reconsiders the object-environment interaction
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-09-20 14:07:54 GMT)
--------------------------------------------------
where the entire phrase is "apporte une réflexion sur une nouvelle façon"
Discussion
"... an independent light which suggests a new way of..."
I'd avoid saying that it "sheds light" on something, but that would be the spirit of what is being meant.
I'd say certainly not, here... as so often, it can be a bit of a faux ami, since it is used in a far more restricted range of senses in EN than in FR — if someone suggested going out for the evening, I wouldn't in EN say "Oh, let me reflect about that for a minute"!
However, I do think your proposal of "that takes into account..." is pretty weak and passive, and not really punchy enough for the kind of marketing context needed here. Surely the underlying idea is rather one of "making you think about..."? And I think any translation needs to take that notion into account.