Sep 24, 2016 02:34
7 yrs ago
5 viewers *
French term

revendiquer être le sien

Non-PRO French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters cooking/culinary
This is a wide-ranging promotion for Montreal bagels and smoked meat.
I'm stumped by the last sentence: "Adoptés, adaptés, le bagel de Montréal se rapproche et se démarque de l’obwarzanek polonais et du bagel new-yorkais et la smoked meat Montreal-style adapte à son goût des recettes classiques de viande fumée. Ils ne sont pas si nombreux les éléments d’un patrimoine que chacune et chacun peut **revendiquer être le sien**."
Thanks for your help as always :-)
Proposed translations (English)
3 +6 claim as their own
Change log

Sep 24, 2016 05:46: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "cooking/culinary"

Discussion

Rimas Balsys (asker) Oct 2, 2016:
@Verginia & all Apologies Verginia, in selecting your answer I clicked the wrong button and accepted it without indicating the number of points (4). I'm hoping it did so automatically.
Rimas Balsys (asker) Sep 26, 2016:
@Mark Yes indeed, the phrase "Montreal-style smoked meat" gives it away. You can even buy "Montreal style steak rub" [spices] in supermarkets in Vancouver 3,000 miles away and everywhere in between. I'm not sure what makes it distinctive (not just the spices but the preparation) but I've tried it and it is subtly different from other options such as New York rub, Cajun, Mexican, Spanish, etc -- perhaps a touch of maple syrup or beaver :-) A far cry from Asian and Provencale.
Mark Nathan Sep 25, 2016:
Cultural heritage I didn't realize that "Montreal-style smoked meat" is considered to be "emblematic of the city's cuisine":
https://en.wikipedia.org/wiki/Montreal-style_smoked_meat
Rimas Balsys (asker) Sep 25, 2016:
@Tony Thanks Tony, I'll review the entire document and reconsider in light of your comment.
Tony M Sep 25, 2016:
@ Asker I think you need to be extremely careful of assuming "an unnecessary negative" — although there are some quite specific examples in FR of constructions that include a 'ne' where we don't need an equivalent negative in EN, this is defiinitely not something that is just done on a whim and can be slipped in anywhere the writer feels like!
Particularly since I can see nothing at all wrong with the direct, literal translation in EN: "There aren't that many heritage elements that everyone can claim as their own."
Rimas Balsys (asker) Sep 25, 2016:
@ Mark & all I suspect this is an instance of French inserting an unnecessary negative as it often does, and I would understand "Ils ne sont pas si nombreux..." as "There are more than enough..."
So thank you to all ! -- And any further comments? :-)

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

claim as their own

suggestion
Peer comment(s):

agree Patrice
6 mins
Thank you Patrice !
agree philgoddard
37 mins
Thank you Philgoddard !!
agree Tony M
4 hrs
Thank you Tony !!
agree Carol Gullidge
5 hrs
Thank you Carol !
agree Nikki Scott-Despaigne
7 hrs
Thank you Nikki !!
agree Mark Nathan : Yes, although I must admit the logic isn't entirely clear to me.
19 hrs
Thank you Mark !!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search