Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Tribunal administratif
English translation:
Administrative Tribunal / Health Professions Review Board
French term
Tribunal administratif
Following up on "Régime de protection," I am also unsure of how to translate "Tribunal administratif."
Once again, this appears under "Notes complémenatires (note de départ) sur l'hospitalisation (faits marquants pendant l'hospitalisation.)
First we see a check box with "Voir feuille notes complémentaires (suite)" with several lines for doctor's notes.
Then we see three more check boxes:
1) Régime de protection
2) Ordonnances de traitement
3) Tribunal administratif
I have not seen this on other hospitalisation summary sheets. This is a patient who was part of a clinical trial. The hospital is in Quebec.
Two choices I have seen are
Administrative Tribunal
and
Administrative Board
Both seem a little out of place to me. I guess I'm not sure what they're getting at here.
Thanks!
5 +2 | Administrative Tribunal / Health Professions Review Board | Anna Davies |
4 +1 | Tribunal adminstratif | Nikki Scott-Despaigne |
Sep 30, 2016 16:20: Yolanda Broad changed "Field" from "Medical" to "Law/Patents"
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Administrative Tribunal / Health Professions Review Board
Administrative Tribunals
Administrative tribunals are specialized governmental agencies established under federal or provincial legislation to implement legislative policy. Appointment to such agencies is usually by order-in-council.
Health Professions Review Board
The Health Professions Review Board is an administrative tribunal made under the Health Professions Act to provide an independent review of certain decisions made by the College regarding the registration of physicians, and the timeliness and disposition of complaints made against physicians.
Thank you Anna. |
agree |
Jean-Claude Gouin
: Administrative Tribunal ...
2 hrs
|
agree |
Chakib Roula
9 hrs
|
Tribunal adminstratif
http://www.taq.gouv.qc.ca/
Note in this case that the official English version of the site retains the French name of the TAQ. I think you should too.
2) Here is a site put together by a lawyer (see top righthand corner of the page) who explains how the system works when it comes to health matters.
http://www.vosdroitsensante.com/825/la-nature-du-recours-aup...
Note that there is a link to an English version of the site, but that it is not online yet.
In any event, your original uses the term "Tribunal adminstratif". Various types of procedures are possible (see box in the bottom righthand side of the page : Tribunal admisntratif, tribunal civil, recours interne, etc.). These are not mentionned in your source text. In order to render precisely what is presented in your original, I see no reason to use anything other than the term that dsecribes that specific structure, and indeed, to retain the French, as the EN official site uses the French term too.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-09-30 08:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
I was surprised that the EN version of the official site (the parts that I'd seen, at least) had retained the FR title. If an official EN version of the title is provided, then obviously you can/should go with that one.
Thank you Nikki. The TAQ website eventually uses the term "Administrative Tribunal" in further explanations of the various divisions and in presenting "The Act respecting administrative justice." Thank you for bringing this to my attention! |
Discussion
Are they simply trying to determine if 1) the patient is covered by insurance 2) if the patient was given prescriptions for medication and 3) if there was a reason to have a session before a review board/tribunal?