Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
utilités dédoublées
English translation:
(back-up) (alternative) utility services
French term
utilités dédoublées
This comes under heading "sécurité et contrôle d'accès"
-télésurveillance des points d'accès
-murs coupe-feu et utilités dédoublées
-bâtiments sécurisés
Your help is highly appreciated
Thank you.
2 +3 | (back-up) (alternative) utility services | Ana Vozone |
3 +1 | redundant sevices/utilities | David Sirett |
2 +1 | doubled-up services | Tony M |
Oct 16, 2016 11:45: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): mchd, writeaway, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(back-up) (alternative) utility services
for which structural (and/or non-structural) modification and provision of back-up utility services are not feasible
Back-up utility services that can support critical facility/building functions
Thank you |
agree |
Tony M
: Yes, though you'd need to find a way of working in the fact that there are both 'normal' AND 'back-up' ones / Not entirely in this context, I don't think; whence the use of "dédoublées". Just that 'backed-up' becomes a bit awkward...
21 mins
|
Thank you, Tony! Wouldn't you say that "back-up" is enough to convey the notion that there is a primary "set"?
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
5 hrs
|
Thank you, Nikki!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 days 19 hrs
|
Thank you, GILOU!
|
doubled-up services
Specifically, it may be referring to services like water, gas, etc. which may or may not actually include the electricity supplies.
Then again, it could be referring only to electrical supplies! In some contexts, writers have been know to use 'utilités' to refer to 'auxiliary' power circuits, like domestic plugs and sockets, as distinct from the 'sepcial' dedicated supplies used for the computer equipment. So if you know for sure this is only referring to this type of electrical supplies, then I would be inclined to use 'utilities' or 'utility power' (circuits, supplies, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2016-10-16 08:54:58 GMT)
--------------------------------------------------
It seems that they are on the one hand concerned about security (access control, video surveillance, etc.) — as is rather reassuringly normal for a food handling plant!
And then on the other, issues affecting overall safety, such as fire-break walls; it's not quite so easy to see where doubling up on services fits into that, which seems like it might be more of a BCP issue — but maybe there is also a safety aspect, inasmuch as you wouldn't want your fire-alarm not to sound because the pwoer wasn't getting to it, for example!
Thank you |
redundant sevices/utilities
Possibility of interference by the other more general meaning of surplus to requirements, but in context the specific meaning is clear enough IMO.
Thank you |
agree |
Tony M
: Yes, though I still feel slightly uncomfortable about the syntax — I'd prefer something like 'redundancy of...', but it's getting clunky. And why did the writer not use the equivalent term in FR? Odd, since it seems clear that must be the intention!
43 mins
|
Reference comments
Lots of online resources available. For example
(this was actually meant for the discussion box but it wouldn't post)
Discussion