Nov 4, 2016 05:08
7 yrs ago
1 viewer *
English term
industry letter
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
si vedano i diversi esempi disponibili in:
https://www.centralbank.ie/regulation/processes/consumer-pro...
grazie
https://www.centralbank.ie/regulation/processes/consumer-pro...
grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | lettera informativa a/ai ...(destinatari) | Barbara Dipi (X) |
4 +1 | lettera sul settore | CristianaC |
Proposed translations
+3
10 hrs
Selected
lettera informativa a/ai ...(destinatari)
Ciao Alberto,
come dice Cristiana, credo anche io si tratti di lettere.
Ho aperto diversi file pdf al link che ci hai dato e, in generale, si tratta di lettere in cui si danno informazioni di carattere finanziario o altro, di volta in volta a destinatari diversi.
Un altra soluzione allora potrebbe essere
Lettera informativa a ... e inserire qui i destinatari. I destinatari sostituirebbero settore-industry. Ho visto che i documenti sono suddivisi per categorie, es. Insurance Companies, Credit Institutions and Mortgage Lending, Retail Intermediaries... da qui l idea.
Oppure Lettera di settore come si diceva prima.
come dice Cristiana, credo anche io si tratti di lettere.
Ho aperto diversi file pdf al link che ci hai dato e, in generale, si tratta di lettere in cui si danno informazioni di carattere finanziario o altro, di volta in volta a destinatari diversi.
Un altra soluzione allora potrebbe essere
Lettera informativa a ... e inserire qui i destinatari. I destinatari sostituirebbero settore-industry. Ho visto che i documenti sono suddivisi per categorie, es. Insurance Companies, Credit Institutions and Mortgage Lending, Retail Intermediaries... da qui l idea.
Oppure Lettera di settore come si diceva prima.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
lettera sul settore
secondo me una traduzione letterale va bene
potresti eventualmente chiamarla "lettera circolare" ma in fondo sarebbe un di più che nell'originale non c'è
il linguaggio amministrativo italiano è molto più pomposo di quello inglese ma questa (ho visto il riferimento) è a tutti gli effetti semplicemente una lettera
potresti eventualmente chiamarla "lettera circolare" ma in fondo sarebbe un di più che nell'originale non c'è
il linguaggio amministrativo italiano è molto più pomposo di quello inglese ma questa (ho visto il riferimento) è a tutti gli effetti semplicemente una lettera
Something went wrong...