Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
FiN
English translation:
flat fontanelle
Added to glossary by
Stephen R Schoening
Jan 23, 2017 16:39
7 yrs ago
13 viewers *
German term
FiN
German to English
Medical
Medical (general)
Physical examination abbreviations
In a German medical report, physical examination of infant a few months old who has coughing and sniffles.
In the general physical examination section:
"...Augen reizlos, Pupillen isokor, Pupillenrk. prompt und seitengleich. FiN. HNO: Nase frei, TF bds. nicht einsehbar..."
The only part I don't understand is "FiN" It is written in exactly this way. Could be a typo, but I thought someone might have a good idea about what this abbreviation means.
Thanks,
Stephen
In the general physical examination section:
"...Augen reizlos, Pupillen isokor, Pupillenrk. prompt und seitengleich. FiN. HNO: Nase frei, TF bds. nicht einsehbar..."
The only part I don't understand is "FiN" It is written in exactly this way. Could be a typo, but I thought someone might have a good idea about what this abbreviation means.
Thanks,
Stephen
Proposed translations
(English)
3 +4 | fontanelle within normal limits | Patricia Daehler |
3 +1 | flat fontanelle | Katja Dienemann |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
fontanelle within normal limits
I am pretty sure this is about the fontanelle.
Fontanelle im Niveau
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_general/...
https://en.wikipedia.org/wiki/Fontanelle
Fontanelle im Niveau
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_general/...
https://en.wikipedia.org/wiki/Fontanelle
Peer comment(s):
agree |
Anne Schulz
: no bulging of fontanelle(s) // As Harald in the previous question, I have never heard "fontanelle within normal limits", but I found "fontanel(le) flat", or "AFSOF" (anterior fontanel soft, open, flat) as options including bulging and sunken fontanelles.
2 hrs
|
Thank you so much, Anne! I keep learning from you and really appreciate it :-)
|
|
agree |
Sonja Poeltl
: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_general/... ;-)
4 hrs
|
Thank you so much, Sonja!
|
|
agree |
Steffen Walter
: Mystery solved, I'd say :-) I'd choose one of Anne's suggestions, though.
13 hrs
|
I totally agree, Steffen. Thank you so much!
|
|
agree |
Katja Dienemann
: Agree with the "Fontanelle im Niveau". Regarding the translation, I seem to have done my research parallely to Anne ;-)
19 hrs
|
Thank you so much, Katja!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Patricia. I am also sure that your answer was the correct one, though I couldn't think of it myself.
I agree with Anne's and Katja's suggestions and am calling it "flat fontanelle"."
+1
4 hrs
flat fontanelle
I totally agree with FiN meaning "Fontanelle im Niveau" in this context. As "Niveau" refers to "Schädel(decke)" ("im Niveau des Schädels") and as "within normal limits" could also refer to the fontanelle's size, closure vs. opening, etc., I would like to suggest a more specific (and idiomatic) English phrase.
Example sentence:
A soft and flat fontanelle is normal. / Anterior fontanelle is open and flat.
Durch Palpation der Fontanelle wird festgestellt, ob diese im Niveau des Schädels, eingesunken oder vorgewölbt ist.
Reference:
Discussion
In that case, it would be unclear if this refers to breathing or heart rate.