Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à concurrence de
English translation:
up to a maximum of, amounting to
French term
à concurrence de
Simply "to a" third party?
This is he very beginning of the document:
Madame X, demeurant à … née à … mariée à … ci-après dénommée “LE MANDANT”.
A qui elle donne pouvoir, pour elle et en son nom, de:
AU PROFIT DE
Madame Y ou Madame Z ci-après denommée LE MANDATAIRE
VENDRE LE BIEN ci-après désigné de gré à gré, don’t le MANDAT est nu-propriétaire *** à concurrence d’un *** tiers à Ms. A née à ……
5 +6 | up to a maximum of, amounting to | Maria S. Loose, LL.M. |
Mar 1, 2017 21:58: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Tony M, Nathalie Stewart, writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
up to a maximum of, amounting to
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-03-01 20:02:03 GMT)
--------------------------------------------------
Under Belgian and French law property ownership can be split into "nue-propriété"/"bare ownership" and "usufruit"/"usufructus". The bare ownership itself can be divided among different persons so that one person would own a third of a property in bare ownership.
agree |
Tony M
: I would agree with 'amounting to', as 'up to a maximum of' would be misleading, suggesting there could be some kind of range of values involved, which is NOT the case. As you rightly say in your explanation, when reworded it has no translation value.
7 mins
|
agree |
Thomas T. Frost
: "amounting to" in this case.
10 mins
|
agree |
Nathalie Stewart
: "amounting to"
33 mins
|
agree |
Patrice
3 hrs
|
agree |
Daryo
5 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: In practical terms, this could simply be rendered by the word "of".
5 hrs
|
Reference comments
Some dictionary results
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/jusqu...
jusqu'à concurrence de (prep) jussqu'au prix de
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/jusqu-...
jusqu'à concurrence de , locution
Sens 1 A hauteur de, jusqu'à la limite de.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...
jusqu'à concurrence de : up to
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-02 01:52:22 GMT)
--------------------------------------------------
Had this been an English source text, chances are the word "of" would have been used here without a second thought. In French, the more formal "à concurrence de" would be on the list of choices for "of".
Discussion