Mar 24, 2017 04:17
7 yrs ago
1 viewer *
French term

gr. ch.

French to English Law/Patents Law (general)
Extract from an article on general jurisdiction re. a defendant domiciled in the European Union - the queried item is in the footnote:

Par ailleurs, le déménagement ultérieur du défendeur ne peut priver la juridiction de sa compétence acquise, réputée perdurer nonobstant la disparition du domicile du défendeur sur le territoire du for (perpetuatio fori) 3

3 CJUE (*gr. ch.*) 17 janvier 2006, C-1/04, Staubitz-Schreiber, pts. 24 et s.

This has something to do with "canton of Grisons", but I am not sure what else should be added.

Discussion

AllegroTrans Mar 25, 2017:
I beg to differ as this is a reference to the Grand Chamber of the European Court of Justice, it is perfectly valid to translate it into English
Nikki Scott-Despaigne Mar 24, 2017:
Do not translate as it is a reference See what I mean in my answer to another of your questions here: http://www.proz.com/kudoz/6300856 where I have given an example with regard to the French and UK referencing systems.
Here's a link to European law citation rules: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/P_126035/en/. There are other sources, court specific ones.
However, in practical terms, you may need to expand the shortened forms and that should be done in a footnote, not by altering the formal citation rule. ;-)
Elizabeth Niklewska (asker) Mar 24, 2017:
Context My queried abbreviation is preceded by the abbreviation for "Court of Justice of the European Union" in French
Elizabeth Niklewska (asker) Mar 24, 2017:
canton of Grisons Yes, I understand the literal meaning canton of Grisons, Switzerland, but I think there is some additional context here
Roy vd Heijden Mar 24, 2017:
grande chambre / Grand Chamber?

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

Grand Chamber

Cf.:

"Judgment of the Court (Grand Chamber) of 17 January 2006.
Susanne Staubitz-Schreiber.
Reference for a preliminary ruling: Bundesgerichtshof - Germany.
Judicial cooperation in civil matters - Insolvency proceedings - Regulation (EC) No 1346/2000 - Temporal application - Court having jurisdiction.
Case C-1/04."
(http://curia.europa.eu/juris/liste.jsf?language=en&num=C-1/0...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : yes, perfectly correct to translate here - English being an officicial language of the EU (and will continue to be, despite Brexit)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
11 mins

Grisons, Switzerland

'CH' is the country code for Switzerland, so my guess here is that it's simply an abbreviated way of saying "Grisons, Switzerland" used for internal reference.
But I've never come across this, so it's only my best guess. Wait and see what others have to say.
Peer comment(s):

agree Ben Gaia : CH stands for Confederatio Helvetica, the official name of the Swiss Federation, from the Roman name.
1 hr
disagree AllegroTrans : No, not here - it's a reference to the Grand Chamber of the European Court of Justice
20 hrs
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

grande chambre

« Arrêt de la Cour (grande chambre) du 17 janvier 2006, Susanne Staubitz-Schreiber
Affaire C-1/04 »
(http://cdre.eu/68-documentation-en-ligne/police/jurisprudenc...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search