Glossary entry

French term or phrase:

remboursées par la mutuelle

English translation:

Reimbursed by your medical insurance

Added to glossary by Seyit Ali Dastan
Apr 2, 2017 16:38
7 yrs ago
28 viewers *
French term

remboursées par la mutuelle

French to English Medical Medical: Health Care Health insurance in France
Hello,

I was doing an brochure translation about medical services. The following is noted in the text

"Nous sommes conventionnées, vos consultations sont remboursées par la mutuelle."

It did not make much sense when I directly translate it to English. I thought there may some french specific meaning in it.

Thanks in advance.

Seyit
Change log

Apr 2, 2017 16:53: Tony M changed "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Health insurance in France"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tony M, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Apr 3, 2017:
@ Nikki I totally agree with you on your 2 main points, which are exactly what i've been saying all along; and I agree that for Asker's needs here, a lengthier explanation of the FR health system is probably not relevant, necessary, or even advisable.
I would just like to add to one of your points, though: although 'mutual societies' do indeed exist in the UK (I don't know about the USA), they do NOT fulfil the same function as the 'mutuelles' in France, and as the latter term is in any case only an informal colloquialism, I think any mention of 'mutual' is best swept well under the carpet.
As you say, I don't believe 'complementary' is either readily understandable or to be recommended; let's not forget that the udnerlying meaning of it in FR is in any case very often simply 'additional', rather than actually 'complementing' anything; as such, 'top-up' actually comes quite close, really.
Tony M Apr 3, 2017:
@ ACOZ I am slightly surprised by your statement; I have myself been working in France since 2000, and right from Day 1 my 'obligatory' health / social security cover was handled by the RSI, which gave me pretty much the same percentage reimbursements as the CPAM for most normal things (albeit slightly disadvantageous terms for some others) and my 'mutuelle' covered almost all of the balance. I have never been out of pocket for anything.
Nikki Scott-Despaigne Apr 3, 2017:
rembourser ; complémentaire I agree with Katsy about the importance of making it clear that this is private top-up medical insurance.
One point to get clear first though, the difference between "to reimburse" and "to refund". In English, one is refunded when a product is defective and you return it in order to get your money back. A "reimbursement" describes payment of sums you have already spent and in repsect of which the cost can be borne by someone else. Note that "reimbursement" can also be used where "refund" is used, but not the other way round.

Next, the term "complémentaire". Yes, it is not unusual to find original EN language sources using the term "complementary" to describe this type of insurance in France. However, you will be hard pushed to find this used in an EN/EN context. The systems are dfifferent, the explanations in the suggestions are correct. The choice of term "complementary" however is incorrect. You will not find health insurance companies using this term in this context. What you will find are expressions using the terms "private" and/or "mutual" (as mutual funds exist across a range of insurance contexts in the UK).

The systems differ, but a calque on FR is not the best way.
ACOZ (X) Apr 3, 2017:
Tony, I left France in 2001 and things may have changed since then. At that time, our mandatory health insurance as freelance translators reimbursed a lot less than the mandatory health insurance for salaried workers and it was usually provided by a private insurance company, commonly referred to as a "mutuelle". You could, of course, top up this insurance with additional private cover if you wished or pay the gap out of your own pocket. So we actually agree with each other (even if it doesn't sound like it!) - and as you said, "medical insurance" is sufficient for the purposes of the translation described to us in the question.
Tony M Apr 3, 2017:
@ ACOZ I agree with your comment, but not with your explanation.
I am a freelance translator here in France, and I have both 'obligatory' health cover and also a 'complémentaire'.
My argument against using 'complementary' is just that it is a direct calque of the FR term and not a term we would normally use in EN — also, sad to say, many people confuse it with 'complimentary', which would lead to an incorrect interpretation.
I personally think 'health / medical insurance' alone is suffficient, since Asker's wider context probably doesn't need any more explanation than that; otherwise, as i've said below, I think 'top-up' is a more understandable explanation for an EN reader. Given that the complexities of the FR 2-stage health funding system probably don't need to be explained in detail, this ought to be enough to give the general idea.
ACOZ (X) Apr 3, 2017:
I prefer "medical insurance" to"complementary" insurance because, as we all know (we do, don't we?) if you're self-employed (like translators), a "mutuelle" is all you have. Ergo, it's not "complementary". It's your lot! And you pay the rest out of your own pocket.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Reimbursed by your medical insurance

A "mutuelle" is a form of medical insurance that people have in France. It comes from "mutual fund" or similar.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2017-04-02 16:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Meaning, when you go and see a medical practitioner (this is called 'a consultation') then you pay for that, and the cost will be reimbursed to you by your medical insurer.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2017-04-02 16:44:18 GMT)
--------------------------------------------------

And if the practitioner is "conventionné" then that means they are accredited by the Government so that people who "consult" them are allowed to get their money reimbursed.

Some medical practitioners (eg osteopaths) are not "conventionnés".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-02 18:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

Absolutely agree with Tony M's point, so 'reimbursed by your top-up medical insurance' would be crystal clear.

Re Katsy's point, yes, 70% is normally reimbursed by the Sécurité Sociale, but the question specifically relates to the 'mutuelle' part of it.
Peer comment(s):

agree Tony M : It helps so much when you are familiar with the culture in the country, doesn't it? If context makes it necessary to explain, then 'top-up medical insurance' might be sufficient.
12 mins
Absolutely! That sentence would have been impenetrable to me too before spending time in France!
agree Nikki Scott-Despaigne : Reimbursed by yourown private mutual health insurance ("Refund" is € paid back for something that was not up to scratch. "Private and mutual" seems more accurate than "complementary, that is used, but is really a calque on the FR).
44 mins
neutral katsy : I feel it's absolutely necessary to say that the 'mutuelle' is a complementary insurance. CF. your example of going to the doctor; your national health insurance refunds most of it; your mutuelle may refund all or part of the rest.
53 mins
agree Michele Fauble
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
1 hr

refunded by complementary health insurance

I have hesitated to put an answer. I have decided to do so as it is important to note that the "mutuelle" is a complementary medical insurance.
To repeat: when you see a doctor, your visit is refunded by the national health insurance (la sécurité sociale) for 70%; the rest - or part of it- is refunded by your 'mutuelle', your complementary insurance. Most people do have a 'mutuelle', but not everyone.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-04-02 18:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

Given the remarks below, I will point out one or two examples of "complementary health insurance" - though I'm prepared to look at alternatives
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/complementa...
https://www.britline.com/insurance-complementary-health-insu...

Secondly the translation requested is of 'mutuelle', not of 'remboursement de la Sécurité sociale', so it seems to me - I repeat myself!- essential to indicate what a mutuelle is... it is not just normal reimbursements - which I have the same problem with as Tony does with refund :-)

I have looked at one or two expat sites, and find 'top up' insurance
and
'additional private health insurance' here/ http://www.expatica.com/fr/healthcare/French-doctors-Find-a-...
Peer comment(s):

neutral Tony M : I am never entirely happy with the use of 'refunded' in this context; and while i agree with your point, for Asker's needs here, a fuller explanation may well not be necessary or desirable; 'complementary' is not much clearer (calque of 'complémentaire')
11 mins
Ok for refunded. My problem was that the other answer did not seem to me to translate 'mutuelle'. We can no doubt find alternatives to
agree C. MASKA
19 hrs
Thanks Corinne 😊
Something went wrong...
16 hrs

refunded (OR reimbursed) by your complementary health insurance

Hello, as a French citizen, I am positive about this. Your health insurance in France is the Sécurité Sociale which reimburse a certain percentage of your expenses via the Carte Vitale (payment card). You do not have to pay upfront any more. The remaining percentage, or again part of it, is paid by a privately subscribed complementary insurance. The patient might have a small amount left to pay. I could explain further, but it would be too long!
Hope this helps
Marie-Elizabeth

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-04-03 14:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

For information, see pages 2, 4, 9 http://stats.oecd.org/fileview2.aspx?IDFile=e11b92da-6cc5-4c...
Peer comment(s):

neutral katsy : Hi there, I'm glad to see some confirmation, but not sure that this is different from what I proposed! /OK, thanks, but you could have simply put an 'agree' on my suggestion. No worries though, I appreciate the fact someone agrees . I too am positive!
10 mins
Yes of course! It's a confirmation, not a different explanation.
neutral Nikki Scott-Despaigne : Your explanation is correct, of course. The term is "reimbursed" as "to refund" is when one recovers one's money for a defective product, for example. The term "complementary" is a calque on FR and inaccurate for GB: "rpivate" and "mutual" can be used.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search