Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
orientado a permitir
English translation:
focused on financing (omit notion of \"permission\")
Added to glossary by
Lydianette Soza
May 3, 2017 18:45
7 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
orientado a permitir
Spanish to English
Other
International Org/Dev/Coop
Action Plan
Source text:
El aporte de los diferentes actores estará orientado a permitir el financiamiento de todo el ciclo. Los usuarios deben pagar por los servicios. Las tarifas que se definan deben responder a la normativa vigente del Instituto Regulardo del Agua (IRA), permitiendo el financiamiento de los costos de operación y mantenimiento, e idealmente generar ahorro o un monto que pueda apalancarse para la expansión o reemplazo de los sistemas, sin comprometer la asequibilidad y promoviendo la solidaridad y equidad.
My try:
The contributions from the different stakeholders will make it possible to obtain financing throughout the entire cycle. [Service] users must pay for the services delivered. Rates to be defined must respond to IRA regulations.
Es lo que por contexto infiero "... make it possible to obtain financing"
El aporte de los diferentes actores estará orientado a permitir el financiamiento de todo el ciclo. Los usuarios deben pagar por los servicios. Las tarifas que se definan deben responder a la normativa vigente del Instituto Regulardo del Agua (IRA), permitiendo el financiamiento de los costos de operación y mantenimiento, e idealmente generar ahorro o un monto que pueda apalancarse para la expansión o reemplazo de los sistemas, sin comprometer la asequibilidad y promoviendo la solidaridad y equidad.
My try:
The contributions from the different stakeholders will make it possible to obtain financing throughout the entire cycle. [Service] users must pay for the services delivered. Rates to be defined must respond to IRA regulations.
Es lo que por contexto infiero "... make it possible to obtain financing"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
focused on financing (omit notion of "permission")
I mentioned in a query the other day that in my experience Spanish often uses "permitir hacer" when in English we would simply use "hacer" (or whatever we are using to translate it). This is another case where I would translate the sentence thusly:
"The contribution from the different stakeholders will be focused on financing the entire cycle."
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-05-03 18:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, I recommend omitting the permission/enabling/allowing/possibility notion in the Spanish, which so often ends up as deadweight in translation.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-05-03 18:59:47 GMT)
--------------------------------------------------
CAVEAT: "Thusly" is not a real word, I used it there in jocular fashion :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-05-03 19:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
"[The] contributions from [the] different stakeholders will be focused on financing/funding the entire cycle."
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-05-04 08:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
@Charles: Thanks for removing your neutral comment. I'm always grateful to have you on my side rather than in opposition :-)
"The contribution from the different stakeholders will be focused on financing the entire cycle."
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-05-03 18:59:06 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, I recommend omitting the permission/enabling/allowing/possibility notion in the Spanish, which so often ends up as deadweight in translation.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-05-03 18:59:47 GMT)
--------------------------------------------------
CAVEAT: "Thusly" is not a real word, I used it there in jocular fashion :)
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-05-03 19:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
"[The] contributions from [the] different stakeholders will be focused on financing/funding the entire cycle."
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-05-04 08:20:07 GMT)
--------------------------------------------------
@Charles: Thanks for removing your neutral comment. I'm always grateful to have you on my side rather than in opposition :-)
Note from asker:
Right Neilmac. Actually, that was my doubt. Again, I fully agree with you! |
Peer comment(s):
agree |
Barbara Cochran, MFA
10 mins
|
agree |
Wendy Streitparth
: will focus on?
11 mins
|
agree |
AllegroTrans
: yes, cut out redundant words
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
will be oriented towards permitting ......
is oriented towards + ing form is a standing term
9 mins
Spanish term (edited):
orientado a permitir el financiamiento
targeted at financing
Hope to help!
1 hr
designed to enable
financing of the entire cycle
Intangible assets in capital markets - PDF - DocPlayer.net
docplayer.net/6498266-Intangible-assets-in-capital-markets.html
Another IA-focused firm, IgniteIP, calls itself a full-service IP placement enterprise .... Industry Platform for a Sustainable Innovation Cycle 1 JUNE 2010 /// VIENNA /// AUSTRIA ..... A Collateral Support Program is designed to enable financing.
Intangible assets in capital markets - PDF - DocPlayer.net
docplayer.net/6498266-Intangible-assets-in-capital-markets.html
Another IA-focused firm, IgniteIP, calls itself a full-service IP placement enterprise .... Industry Platform for a Sustainable Innovation Cycle 1 JUNE 2010 /// VIENNA /// AUSTRIA ..... A Collateral Support Program is designed to enable financing.
+1
1 hr
geared (to help finance....
Another way of expressing the idea.
+2
10 hrs
make it possible to [obtain financing]
I like your solution best, Lydianette. There were too many verbs in the original.
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Yes; I think the redundant word here is "orientado", not "permitir". I think just "finance" or "fund", not "obtain financing".
3 hrs
|
Thanks, Charles. Yes, it's better just to say finance/fund without the 'obtain'--I was looking for something more direct and that's the solution.
|
|
agree |
Robert Carter
: Agree with Charles about "obtain financing", although I think I think "estará orientado" does imply a nuance that I would translate "will hopefully" [make it possible to...]
12 hrs
|
Thanks, Robert. You make a very good point.
|
19 hrs
directed to enable
"orientado" as in to orient something in a particular way, to direct/orient it in that way/direction. Direct it in that way for that reason
"permitir" as in to make something possible, or done in such a way for that to be able to happen. TO "enable" it.
"directed to enable"
The contributions of the different actors/organizations/groups/etc is to be directed in a manner that enables the funding [of all levels]
Discussion