May 16, 2017 15:29
6 yrs ago
8 viewers *
French term

les avoirs en dépôt

French to English Bus/Financial Finance (general) Phrase used in an interview
Hi,

I'm translating an online interview with the head of Entitlements and Tax for a bank from French to English and have a query. Please see below for the full context:

'Quelle est votre fonction actuelle?
Je suis actuellement Manager, Entitlements & Tax. L’équipe est chargée d’assurer le suivi et le traitement de toutes les opérations sur titres pouvant affecter les avoirs en dépôt chez [bank name], ainsi que la gestion des taxes liées à l’ensemble de notre périmètre. Pour ma part, je supervise la relation client et assure la partie projet impactant notre activité.'

I was thinking along the lines of 'assets managed by [x]'. Is that too far away from the original French? I want to make it sound as natural as possible for an interview setting, so opted to move away from 'deposited with [x]' etc.

Many thanks!

Discussion

Rob Grayson May 16, 2017:
@ François You're missing the point. Two things:

1. You're assuming that the "avoirs" in question consist only of cash. I find that fairly unlikely, since if they were cash, they would probably be referred to as "fonds" rather than "avoirs".

2. Even if the assets do consist of cash "assets on deposit" would still be an appropriate term.

"Demand deposits" is not an appropriate term, because it only works if (i) the assets consist purely of cash (which we don't know), and (ii) even then only if they are deposited in a "compte à vue", which again we don't know.
Francois Boye May 16, 2017:

@ Rob

You and Nikki mistake the '"Opérations sur titres' for the 'avoirs en depot'. As explained in the attachment below, the bank takes care of the financial assets on deposit. But all the asset transactions result in entries in a 'compte courant'. It is the value of that banking account that is an 'avoir en depot'.

In economics, the banking accounts for current operations are called demand deposit

https://www.bcge.ch/depot-titres

Francois Boye May 16, 2017:
The said bank has customers who buy and sell decurities using their banking accounts. Hence the statement:'L’équipe est chargée d’assurer le suivi et le traitement de toutes les opérations sur titres pouvant affecter les avoirs en dépôt chez [bank name]
philgoddard May 16, 2017:
Yes You're right.
Rob Grayson May 16, 2017:
@Phil "Opérations sur titres" means either corporate actions or securities transactions more generally. So yes, by implication at least some of the assets referred to are securities held in custody. "Assets on deposit" still works here.
philgoddard May 16, 2017:
The fact that it mentions "opérations sur titres" may mean that it refers to custody business. Or maybe it just means '"deposits".

Proposed translations

+6
8 mins
French term (edited): les avoirs en dépôt (with XXX bank)
Selected

assets on deposit

No more complicated than that.
Peer comment(s):

agree philgoddard
5 mins
agree writeaway
49 mins
agree nweatherdon
54 mins
disagree Francois Boye : inconsistent with: L’équipe est chargée d’assurer le suivi et le traitement de toutes les opérations sur titres pouvant affecter les avoirs en dépôt chez [bank name],
1 hr
You're reading too much into the text IMO. And in any case, even if the assets in question consisted purely of money, tell me how on earth "assets on deposit" would be incorrect?
agree Nikki Scott-Despaigne
3 hrs
agree B D Finch
3 hrs
agree AllegroTrans
5 hrs
agree Daryo
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
3 mins

the assets held at

the assets held at [name of the financia institution]
Peer comment(s):

agree Daryo
16 hrs
Something went wrong...
-2
12 mins

demand deposits

Demand deposits, bank money are funds held in demand deposit accounts in commercial banks.[1] These account balances are usually considered money and form the greater part of the narrowly defined money supply of a country.[2] Simply put, these would be funds like those held in a checking account.

Source: Wikipedia


A demand deposit consists of funds held in an account from which deposited funds can be withdrawn at any time from the depository institution, such as a checking or savings account, accessible by a teller, ATM or online banking. In contrast, a term deposit is a type of account that cannot be accessed for a predetermined period of time. M1 is a category of the money supply that includes demand deposits as well as physical money and negotiable order of withdrawal (NOW) accounts that have no maturity period but limited withdrawals or transfers.

Source: Investopedia
Peer comment(s):

disagree Rob Grayson : Not in this context. Where is the evidence that this is specifically about demand deposits? // You're overtranslating. The text doesn't say the assets consist solely of on-demand funds; in fact, it suggests they consist at least partly of securities.
2 mins
Please read again the text above!//Please explain what the audit defined in the text means
disagree Nikki Scott-Despaigne : Sorry François, even if there are demand deposits among the "avoirs", it would have been specified. They would have been described as "dépôts à vue" and there's nothing. "Avoirs en dépôt" is general and cld even include grandma's wedding ring!
3 hrs
neutral AllegroTrans : Eight experienced native English speakers disagree with you; does this tell you anything?
5 hrs
eight translators who never discuss the source documents submitted to them!
Something went wrong...
48 mins

assets (held at)(kept with) a custodian (bank)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search