Jun 3, 2017 07:34
6 yrs ago
4 viewers *
French term
l'économie d'un connecteur
Non-PRO
French to English
Tech/Engineering
Safety
work at heights
From a presentation on safety measures and fall protection equipment for work at heights:
Sachez que [BUSINESS NAME] a inventé un kit de retenu qui facilite surtout sa mise en place, ainsi que l’économie d’un connecteur.
(The presentation also contains one earlier mention of connectors: Les connecteurs relient l’antichute à l’ancrage, et également l’antichute au harnais de sécurité.)
I don't understand "économie" in this context.
Sachez que [BUSINESS NAME] a inventé un kit de retenu qui facilite surtout sa mise en place, ainsi que l’économie d’un connecteur.
(The presentation also contains one earlier mention of connectors: Les connecteurs relient l’antichute à l’ancrage, et également l’antichute au harnais de sécurité.)
I don't understand "économie" in this context.
Proposed translations
(English)
4 +2 | saving one 'connector' | Tony M |
References
Une recherche de définition ne nuit jama... | mchd |
Change log
Jun 6, 2017 23:57: Yolanda Broad changed "Term asked" from "l\\\'économie d\\\'un connecteur" to "l\'économie d\'un connecteur "
Proposed translations
+2
20 mins
French term (edited):
l'économie d'un connecteur
Selected
saving one 'connector'
It must mean that their clever system means you need one less of these 'connectors' (shackle, carabiner, etc.)
économiser = to save
économiser = to save
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the help!"
Reference comments
11 mins
Reference:
Une recherche de définition ne nuit jamais !
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/économie/27630
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/économie/27630
Note from asker:
That's precisely what I looked up myself before posting this question! :-) Further comments welcome. |
Discussion
In the debate over "one less" versus "one fewer", I side with those who class "fewer" as incorrect when followed by a singular noun. But I do, of course, use "fewer" when it's followed by a plural noun. :-)
Also, please note that to be grammatically correct, it should be 'requires one fewer' — which is far less slick and risks sounding clunky!
I think the only real issue is with 'connector' — I don't know for sure if that is the term actually used in this sort of context; though hopefully it is something you can fairly easily research to check.
Do you think "requiring one less connector", as an alternative translation, is changing the original too much? It's just that "saving one connector" seems to need further elaboration — at least, for me it does. :-) But I suppose it's possible that the anticipated readership is familiar enough with safety harnesses to understand this more easily.